
大寶伏藏TD1123བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས་སོ༔ བི་མ་ལ་མཆོག་གླིང་། གདམས་ཕྲེང་།
29-10-1a
༄༅། །བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཏིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས་སོ༔ བི་མ་ལ་མཆོག་གླིང་། གདམས་ཕྲེང་།
༄། །ས་ལམ་རིམ་བགྲོད་མི་ཟད་རྒྱན་ཉེར་ལྔ༔ ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བྱེད་ཐེག་དགུ་འདུས་པའི་བཅུད༔
༁ྃ༔ བི་མ་མི་ཏྲའི་ཡང་ཐིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་བཞུགས་སོ༔ 
29-10-1b
ཨེ་མ་ཧོ༔ བི་མའི་ཡང་ཐིག་ཉམས་ལ་ཤར་བ་ནི༔ ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པར་མཉམ་གཞག་ཚེ༔ ངོ་བོ་ཀ་ནས་དག་པའི་ཕོ་བྲང་ནས༔ འཁྲུལ་པ་རང་བཞིན་དག་པའི་བི་མ་ལས༔ སྐུ་ལྔའི་འབྲས་བུར་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ༔ ལྟ་བ་གཏན་ལ་འབེབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར༔ ༈ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་བི་མ་མི་ཏྲ་ཞིག༔ ནམ་མཁར་དམིགས་ལ་ཉི་མ་ལན་གསུམ་འབུད༔ བི་མ་ཞུ་བའི་ཟླ་བ་ཁོང་དུ་མིད༔ ལུས་གནད་ལྡན་པས་བསམ་བཟང་སྔོན་བཏང་སྟེ༔ ༈ དལ་འབྱོར་མི་ལུས་ཐོབ་པར་དཀའ་བ་དང་༔ མི་རྟག་སླུ་བྱེད་རྫུན་ཕུག་བརྡིབ་པ་དང་༔ འཁོར་བའི་བྱ་བར་སྙིང་པོ་མེད་པ་དང་༔ ཆོས་རློམ་ཆོས་མིན་ལོག་པར་སོང་བ་དང་༔ ལས་འབྲས་བསླུ་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་དང་༔ འཁོར་ཞིང་འགྱུར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞིབ་བསམ་སྟེ༔ རྩེ་གཅིག་ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ འཇིགས་རུང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་བཟོད་དཀའ་འདིར༔ འཇིག་རྟེན་མཐུ་ཆེན་ཀུན་གྱི་ཐབས་རྡུགས་པས༔ ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ༔ སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ལམ་མཆོག་དམ་པའི་ཆོས༔ འདྲེན་པ་དགེ་འདུན་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་བཟུང་༔ ༈ མ་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་བླ་ན་མེད་པའི་སར༔ སྟོན་མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲལ་པ་
29-10-2a
དེ་བཞིན་དུ༔ རིན་ཆེན་བསླབ་པ་གསུམ་གྱིས་གཞི་བཟུང་སྟེ༔ བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ལྔས་བློ་སྦྱངས་ཤིང་༔ ༈ ལམ་གྱི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བྱའི་ཕྱིར༔ སྤྱི་བོར་པདྨ་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་དཀར་པོ༔ ཡོངས་གྱུར་བླ་མ་རིགས་འདུས་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་ཡུམ་དང་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཆས་གོས་བཅུ་གསུམ་གྱིས་སྤྲས་འོད་འབར་བ༔ ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན་པའི་ཐུགས་ཀ་རུ༔ ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་མཐར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར༔ འོད་འཕྲོས་རང་གི་སྡིག་སྒྲིབ་བྱང་བར་བསྒོམ༔ གསང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་འགྱོད་པས་བཤགས་པར་བྱ༔ རང་ལ་བསྟིམས་ནས་རྟོག་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ ༈ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པ༔ རིན་ཆེན་མཎྜལ་ལེགས་སྦྱངས་བཟང་རྫས་བྱུགས༔ དྲི་ཡིས་ཆག་ཆག་གདབ་ལ་དབྱིག་གི་རིགས༔ ཚོམ་བུར་སྤུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་སྔོན་འགྲོ་བས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ སྟོང་གསུམ་མཎྜལ་མངོན་མཐོའི་འབྱོར་པས་བཀང་༔ འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་སྣ་ཚོགས་སྤྲིན་འཕྲོ་བ༔ མཆོག་གསུམ་བླ་མ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་སྤྲུལ་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤ

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1123 比玛拉米扎的央提智慧密道
比玛拉（Vimala，无垢友） 琼岭传承 窍诀
不尽庄严地次第道
圆满成就九乘之精华
嗡啊吽！比玛拉米扎的央提智慧密道
唉玛吙！比玛拉的央提在体验中显现，
无始无终安住之时，
从本体本来清净的宫殿中，
从错觉自性清净的比玛拉处，
为了引导有缘者证悟五身之果，
为了确立见地。
具虚空身之比玛拉米扎尊，
观想虚空，三次吹拂太阳。
将比玛拉所化的月亮吞入腹中，
以具足身之要点，先发善心。
暇满人身难得，
无常欺骗，如虚假之屋倒塌，
轮回之事毫无意义，
自诩为法却误入歧途，
深知业果不虚，
细思轮回流转之痛苦，
以一心一意之坚定出离心，
于此可怖轮回之难忍痛苦中，
世间权势之法皆无能为力，
故皈依大悲之主上师仁波切，
救怙者佛陀，殊胜正法，
引导者僧众。
愿过去之众生皆能到达无上之地，
如过去诸佛所度化一般，
以珍贵三学为基础，
以五种菩提心修心。
为息灭道之违缘与障碍，
于顶上莲花月轮上观想白色吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），
化为上师种姓总集金刚萨埵（Vajrasattva），
白色明亮，一面二臂，双腿跏趺坐，
持金刚铃，与明妃无二无别拥抱，
以十三种服饰庄严，光芒四射，
于具足九种寂静姿态之心间，
月轮上吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）周围百字明咒环绕，
放光净化自身罪障，
念诵密咒，以忏悔之心忏悔。
融入自身，安住于无念状态。
为积聚殊胜之外内密三种资粮，
以珍宝曼扎（梵文：Maṇḍala，坛城）涂抹上好的香料，
以香气涂抹，堆积各种珍宝，
顶礼，先行。
嗡啊吽！三千世界曼扎（梵文：Maṇḍala，坛城）充满殊胜之财富，
如意妙欲，化现无尽云朵，
供养三宝上师化身，
愿众生皆能享用化身之净土。

【English Translation】
Great Treasure Trove TD1123 Vimalamitra's Yangtik Wisdom Secret Path
Vimala's (Vimala, Immaculate Friend) Kyongling Lineage Instructions
The inexhaustible adornment of the stages of the path
The essence of the nine vehicles that accomplishes everything
Om Ah Hum! Vimalamitra's Yangtik Wisdom Secret Path
Emaho! When Vimala's Yangtik arises in experience,
In the state of equanimity without beginning or end,
From the palace of the essence, primordially pure,
From Vimala, whose delusion is naturally pure,
To guide the fortunate one to realize the fruit of the five kayas,
In order to establish the view.
The one with the body of space, Vimalamitra,
Focus on the sky and blow on the sun three times.
Swallow the moon emanated by Vimala into the belly,
With the essential points of the body, first send good thoughts.
The leisure and endowment of human life is difficult to obtain,
Impermanence deceives, like a false house collapsing,
The affairs of samsara are meaningless,
Claiming to be Dharma but going astray,
Knowing that the law of karma is infallible,
Thinking deeply about the suffering of cyclic existence,
With unwavering determination of renunciation,
In this unbearable suffering of terrifying samsara,
The powerful methods of the world are all powerless,
Therefore, take refuge in the compassionate master, the precious one,
The protector Buddha, the supreme Dharma,
The guide, the Sangha.
May all beings who have been our mothers be liberated to the supreme state,
Just as the past Buddhas have liberated them,
Establish the foundation with the three precious trainings,
Train the mind with the five aspects of bodhicitta.
In order to pacify the obstacles and hindrances on the path,
On the lotus moon above the crown, visualize a white Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
Transform into the guru, the embodiment of all lineages, Vajrasattva,
White and clear, one face and two arms, sitting in vajra posture,
Holding a vajra and bell, embracing the consort inseparable,
Adorned with thirteen ornaments, radiating light,
In the heart, possessing the nine peaceful qualities,
A Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) on the moon disc, surrounded by the hundred-syllable mantra,
Radiate light and purify your own sins and obscurations,
Recite the secret mantra and confess with remorse.
Dissolve into yourself and rest in the state of non-thought.
In order to accumulate the supreme outer, inner, and secret accumulations,
Smear the precious mandala (Sanskrit: Maṇḍala, circle) with good incense,
Anoint with fragrance, pile up various jewels,
Prostrate, go first.
Om Ah Hum! The three thousand worlds of the mandala (Sanskrit: Maṇḍala, circle) are filled with supreme wealth,
Fulfilling desires, manifesting endless clouds,
Offer to the Three Jewels, the incarnate guru,
May all beings enjoy the pure land of the incarnate body.

--------------------------------------------------------------------------------

ོག༔ སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས་བསམ་ཡས་པ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ རྩ་གསུམ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་
29-10-2b
འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ༔ འགག་མེད་འོད་གསལ་རིག་པས་བརྒྱན་པ་འདི༔ སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག༔ འབྲས་བུའི་མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་དེ་ཡིས་བྱེད༔ ༈ མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཏེ༔ ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ རྩེ་གཅིག་མོས་པས་དབང་བཞི་འབུམ་ཕྲག་བླང་༔ བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས༔ ༈ དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ རང་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་བློ་འདས་ངང་༔ སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི༔ རང་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ༔ རྣམ་པར་འབྱོངས་ན་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ༔ འོད་འཕྲོས་འོག་གཞི་ལོགས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར༔ རབ་ཏུ་འཐས་པ་མེ་ལྔ་འབར་བའི་ཁོངས༔ པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཅས༔ བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་༔ ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཞུགས་པས་འོད་དུ་ཞུ༔ རིམ་བཞིན་ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་གྱུར༔ རང་རིག་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ནི༔ བི་མ་མི་ཏྲ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སྤྱན་ཟླུམ་མཛོད་སྤུ་སྙན་གོང་ཤངས་ཀྱི་
29-10-3a
སྒོར༔ ཨ་ཡིག་འབར་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ༔ ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོ་གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་དང་༔ ཐང་ཤམ་དམར་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས༔ ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས༔ གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་ཐབས་འཛིན༔ ཡང་ན་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ༔ གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་མཛད༔ ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའི་ནང་༔ རང་རིག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས༔ ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་ནི་མཉམ་སྐྱིལ་ཅན༔ ལྟ་བ་རབ་མཐོ་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཅིང་༔ ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས་དབུ་ཞྭ་རྩེ་སྨྱུག་ལ༔ ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་རྣ་ལྷན་ཐུར་དུ་འཕྱང་༔ སྲིད་ཞིར་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ༔ མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་༔ གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསམས་བྱས་ཏེ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་འབར་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ༔ ཡི་གེར་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་གང་བས༔ དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ༔ གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས༔ ཕྱིར་འབུད་གསུམ་

【现代汉语翻译】
哦！在密严刹土（藏文：སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས，含义：庄严的净土）的无量宫殿中，遍布着智慧嬉戏的享用受用（藏文：ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད，含义：智慧的享用），
我将此供养给三根本上师圆满报身（藏文：རྩ་གསུམ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ，含义：三根本上师报身），愿一切众生都能享用报身刹土（藏文：འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག，含义：愿一切众生都能享用报身刹土）！
在法界清净的刹土中（藏文：ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ，含义：法界清净的刹土），遍布着无碍光明觉性（藏文：འགག་མེད་འོད་གསལ་རིག་པས，含义：无碍光明觉性），
我将此供养给三身上师法身（藏文：སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ，含义：三身上师法身），愿一切众生都能享用法身刹土（藏文：འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག，含义：愿一切众生都能享用法身刹土）！
果位的顺缘毫不费力地成就（藏文：འབྲས་བུའི་མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་དེ་ཡིས་བྱེད，含义：果位的顺缘毫不费力地成就）。
通往解脱的捷径是上师的加持（藏文：མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཏེ，含义：通往解脱的捷径是上师的加持），我祈请一切总集之自性上师（藏文：ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས，含义：我祈请一切总集之自性上师）！
以专注的虔诚接受四灌顶百万次（藏文：རྩེ་གཅིག་མོས་པས་དབང་བཞི་འབུམ་ཕྲག་བླང་，含义：以专注的虔诚接受四灌顶百万次），将上师的心意与自己的心识融为一体（藏文：བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེ，含义：将上师的心意与自己的心识融为一体）。
如此圆满了前行次第之后（藏文：དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས，含义：如此圆满了前行次第之后），
正行生起次第手印瑜伽（藏文：དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི，含义：正行生起次第手印瑜伽）是：自心安住于本然法界、超离思维之状态（藏文：རང་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་བློ་འདས་ངང་，含义：自心安住于本然法界、超离思维之状态），
以无尽的慈悲遍及一切众生（藏文：སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི，含义：以无尽的慈悲遍及一切众生），自性显现为因位的阿字（藏文：རང་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ，含义：自性显现为因位的阿字），
如果能够熟练，就观想为手印金刚杵（藏文：རྣམ་པར་འབྱོངས་ན་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ，含义：如果能够熟练，就观想为手印金刚杵）。
光芒四射，下方地基、上方楼阁皆为金刚杵所构成之帐幕（藏文：འོད་འཕྲོས་འོག་གཞི་ལོགས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར，含义：光芒四射，下方地基、上方楼阁皆为金刚杵所构成之帐幕），完全被五火燃烧的区域所包围（藏文：རབ་ཏུ་འཐས་པ་མེ་ལྔ་འབར་བའི་ཁོངས，含义：完全被五火燃烧的区域所包围）。
在八瓣莲花月轮的中央（藏文：པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས，含义：在八瓣莲花月轮的中央），珍宝座由莲花日月为足所支撑（藏文：རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཅས，含义：珍宝座由莲花日月为足所支撑），
在层叠的莲花日月之上（藏文：བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་，含义：在层叠的莲花日月之上），日月交融之中，种子字和手印融入光明（藏文：ཡིག་འབྲུ་ཕྱག་མཚན་ཞུགས་པས་འོད་དུ་ཞུ，含义：种子字和手印融入光明），
次第显现为阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）和金刚杵，一切皆由此而生（藏文：རིམ་བཞིན་ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་གྱུར，含义：次第显现为阿字和金刚杵，一切皆由此而生）。
自性觉性与上师手印无二无别（藏文：རང་རིག་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ནི，含义：自性觉性与上师手印无二无别），即是无垢友（Vimalamitra）以阿阇黎（Acharya）年轻的形象显现（藏文：བི་མ་མི་ཏྲ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ，含义：无垢友以阿阇黎年轻的形象显现），
圆睁的双眼，眉间白毫，耳廓和鼻梁（藏文：སྤྱན་ཟླུམ་མཛོད་སྤུ་སྙན་གོང་ཤངས་ཀྱི་སྒོར，含义：圆睁的双眼，眉间白毫，耳廓和鼻梁），阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）闪耀，身色洁白（藏文：ཨ་ཡིག་འབར་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ，含义：阿字闪耀，身色洁白），
散发着绿色的光芒，身着蓝绿色的秘密服装（藏文：ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོ་གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་དང་，含义：散发着绿色的光芒，身着蓝绿色的秘密服装），红色的裙摆，以及三件法衣（藏文：ཐང་ཤམ་དམར་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས，含义：红色的裙摆，以及三件法衣）。
伟大的成就者，以手势象征证悟的标志，右手持金色金刚杵（藏文：ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས，含义：伟大的成就者，以手势象征证悟的标志，右手持金色金刚杵），置于心间（藏文：གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་ཐབས་འཛིན，含义：置于心间），
或者观想为说法印（藏文：ཡང་ན་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ，含义：或者观想为说法印），左手结禅定印，置于脐下（藏文：གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་མཛད，含义：左手结禅定印，置于脐下）。
在无漏大乐金刚颅器之中（藏文：ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའི་ནང་，含义：在无漏大乐金刚颅器之中），盛满了自性觉性的菩提心甘露（藏文：རང་རིག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས，含义：盛满了自性觉性的菩提心甘露）。
双足跏趺坐或半跏趺坐（藏文：ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་ནི་མཉམ་སྐྱིལ་ཅན，含义：双足跏趺坐或半跏趺坐），
以极高的见地，压倒其他显现（藏文：ལྟ་བ་རབ་མཐོ་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཅིང་，含义：以极高的见地，压倒其他显现），降伏外道（藏文：ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས，含义：降伏外道），头戴尖顶帽子（藏文：དབུ་ཞྭ་རྩེ་སྨྱུག་ལ，含义：头戴尖顶帽子），
慈悲的挂饰从耳边垂下（藏文：ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་རྣ་ལྷན་ཐུར་དུ་འཕྱང་，含义：慈悲的挂饰从耳边垂下），佩戴着象征掌控轮回和涅槃的饰物（藏文：སྲིད་ཞིར་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ，含义：佩戴着象征掌控轮回和涅槃的饰物）。
圆满了殊胜的相好，身处五光之中（藏文：མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་，含义：圆满了殊胜的相好，身处五光之中），观想为不动摇的金刚之身（藏文：གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསམས་བྱས་ཏེ，含义：观想为不动摇的金刚之身）。
从三处（额、喉、心）的三个种子字（藏文：གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་，含义：三处三个种子字）发出光芒，迎请三金刚的坛城（藏文：རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ，含义：迎请三金刚的坛城），
融入于种子字中，加持三处（藏文：ཡི་གེར་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས，含义：融入于种子字中，加持三处）。
金刚界（Vajradhatu）的诸佛菩萨充满虚空（藏文：རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་གང་བས，含义：金刚界的诸佛菩萨充满虚空），接受灌顶，迎请智慧，进行供养和赞颂（藏文：དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ，含义：接受灌顶，迎请智慧，进行供养和赞颂）。
从三处种子字发出光芒，净化罪业和障碍（藏文：གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས，含义：从三处种子字发出光芒，净化罪业和障碍），向外遣除（藏文：ཕྱིར་འབུད་གསུམ，含义：向外遣除）。

【English Translation】
Oh! In the immeasurable palace of the Dense Array Pure Land (Tibetan: སྟུག་པོ་བཀོད་པའི་ཞིང་ཁམས, Meaning: A pure land of splendor), adorned with the enjoyments of wisdom's play (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་ལོངས་སྤྱོད, Meaning: Enjoyments of wisdom),
I offer this to the Three Roots Lama in the Sambhogakaya (Tibetan: རྩ་གསུམ་བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ, Meaning: Three Roots Lama in the Sambhogakaya), may all beings enjoy the Sambhogakaya realm (Tibetan: འགྲོ་ཀུན་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག, Meaning: May all beings enjoy the Sambhogakaya realm)!
In the pure realm of the Dharmadhatu (Tibetan: ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཞིང་ཁམས་སུ, Meaning: Pure realm of the Dharmadhatu), adorned with unobstructed, clear light awareness (Tibetan: འགག་མེད་འོད་གསལ་རིག་པས, Meaning: Unobstructed, clear light awareness),
I offer this to the Three Kayas Lama in the Dharmakaya (Tibetan: སྐུ་གསུམ་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ, Meaning: Three Kayas Lama in the Dharmakaya), may all beings enjoy the Dharmakaya realm (Tibetan: འགྲོ་ཀུན་ཆོས་སྐུའི་ཞིང་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག, Meaning: May all beings enjoy the Dharmakaya realm)!
The conducive conditions for the fruition are effortlessly accomplished (Tibetan: འབྲས་བུའི་མཐུན་རྐྱེན་འབད་མེད་དེ་ཡིས་བྱེད, Meaning: The conducive conditions for the fruition are effortlessly accomplished).
The swift path to liberation is the blessing of the Lama (Tibetan: མྱུར་ལམ་ཁྱད་པར་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ཏེ, Meaning: The swift path to liberation is the blessing of the Lama), I pray to the all-encompassing essence, the Lord (Tibetan: ཀུན་འདུས་བདག་ཉིད་རྗེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས, Meaning: I pray to the all-encompassing essence, the Lord)!
With focused devotion, receive the four empowerments a million times (Tibetan: རྩེ་གཅིག་མོས་པས་དབང་བཞི་འབུམ་ཕྲག་བླང་, Meaning: With focused devotion, receive the four empowerments a million times), blend the Lama's mind with your own consciousness (Tibetan: བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་སེམས་དབྱེར་མེད་བསྲེ, Meaning: Blend the Lama's mind with your own consciousness).
Having thus completed the preliminary stages (Tibetan: དེ་ལྟར་སྔོན་འགྲོའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས, Meaning: Having thus completed the preliminary stages),
The main practice, the yoga of the generation stage and mudra (Tibetan: དངོས་གཞི་བསྐྱེད་རིམ་ཕྱག་རྒྱའི་རྣལ་འབྱོར་ནི, Meaning: The main practice, the yoga of the generation stage and mudra) is: abiding in the state of the suchness of one's own mind, beyond conceptual thought (Tibetan: རང་སེམས་དེ་བཞིན་ཉིད་དབྱིངས་བློ་འདས་ངང་, Meaning: Abiding in the state of the suchness of one's own mind, beyond conceptual thought),
With unwavering compassion pervading all beings (Tibetan: སྙིང་རྗེ་འགྱུར་མེད་འགྲོ་ཀུན་ཡོངས་ཁྱབ་པའི, Meaning: With unwavering compassion pervading all beings), holding the mind on the A of the ground of self-display (Tibetan: རང་རྩལ་རྒྱུ་ཡི་ཨ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ, Meaning: Holding the mind on the A of the ground of self-display),
If one becomes skilled, then visualize the hand implement as a vajra (Tibetan: རྣམ་པར་འབྱོངས་ན་ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེར་བསྒོམ, Meaning: If one becomes skilled, then visualize the hand implement as a vajra).
Light radiates, the lower foundation and upper structure are a tent of vajras (Tibetan: འོད་འཕྲོས་འོག་གཞི་ལོགས་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་གུར, Meaning: Light radiates, the lower foundation and upper structure are a tent of vajras), completely surrounded by an area blazing with five fires (Tibetan: རབ་ཏུ་འཐས་པ་མེ་ལྔ་འབར་བའི་ཁོངས, Meaning: Completely surrounded by an area blazing with five fires).
In the center of an eight-petaled lotus and lunar disc (Tibetan: པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས, Meaning: In the center of an eight-petaled lotus and lunar disc), a jeweled throne supported by lotus, sun, and moon feet (Tibetan: རིན་ཆེན་ཁྲི་རྐང་པདྨ་ཉི་ཟླར་བཅས, Meaning: A jeweled throne supported by lotus, sun, and moon feet),
Upon the stacked lotus, sun, and moon, within the union of sun and moon, seed syllables and hand implements dissolve into light (Tibetan: བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནང་, Meaning: Upon the stacked lotus, sun, and moon, within the union of sun and moon, seed syllables and hand implements dissolve into light),
Gradually manifesting as the A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari:अ，Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) and the vajra, all arise from this (Tibetan: རིམ་བཞིན་ཨ་དང་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་གྱུར, Meaning: Gradually manifesting as the A and the vajra, all arise from this).
Self-awareness, the Lama, and the mudra are inseparable (Tibetan: རང་རིག་བླ་མ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་པ་ནི, Meaning: Self-awareness, the Lama, and the mudra are inseparable), which is Vimalamitra appearing as a young Acharya (Tibetan: བི་མ་མི་ཏྲ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ, Meaning: Vimalamitra appearing as a young Acharya),
With round eyes, a white hair between the brows, and well-formed ears and nose (Tibetan: སྤྱན་ཟླུམ་མཛོད་སྤུ་སྙན་གོང་ཤངས་ཀྱི་སྒོར, Meaning: With round eyes, a white hair between the brows, and well-formed ears and nose), the A (Tibetan: ཨ，Sanskrit Devanagari:अ，Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A) radiates, the body is white in color (Tibetan: ཨ་ཡིག་འབར་ཞིང་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ལ, Meaning: The A radiates, the body is white in color),
Emitting green light, wearing dark blue secret garments (Tibetan: ལྗང་བའི་འོད་འཕྲོ་གསང་གོས་སྔོ་སྐྱ་དང་, Meaning: Emitting green light, wearing dark blue secret garments), a red skirt, and covered with three Dharma robes (Tibetan: ཐང་ཤམ་དམར་པོ་ཆོས་གོས་གསུམ་གྱིས་བཀླུབས, Meaning: A red skirt, and covered with three Dharma robes).
The great accomplished one, with gestures symbolizing the signs of realization, the right hand holds a golden vajra (Tibetan: ཆེ་མཆོག་གྲུབ་བརྙེས་བརྡ་རྟགས་ཕྱག་གཡས་ཀྱིས, Meaning: The great accomplished one, with gestures symbolizing the signs of realization, the right hand holds a golden vajra), raised to the heart (Tibetan: གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་སྒྲེང་ཐབས་འཛིན, Meaning: Raised to the heart),
Or visualize making the gesture of teaching the Dharma (Tibetan: ཡང་ན་ཆོས་འཆད་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པར་བསྒོམ, Meaning: Or visualize making the gesture of teaching the Dharma), the left hand makes the gesture of meditation, placed below the navel (Tibetan: གཡོན་པས་མཉམ་གཞག་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་མཛད, Meaning: The left hand makes the gesture of meditation, placed below the navel).
Within the stainless great bliss vajra skull cup (Tibetan: ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་ཐོད་པའི་ནང་, Meaning: Within the stainless great bliss vajra skull cup), holding the nectar of bodhicitta filled with self-awareness (Tibetan: རང་རིག་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་བ་བསྣམས, Meaning: Holding the nectar of bodhicitta filled with self-awareness).
The two feet are in the vajra posture or the equal posture (Tibetan: ཞབས་གཉིས་རྡོར་སྐྱིལ་ལམ་ནི་མཉམ་སྐྱིལ་ཅན, Meaning: The two feet are in the vajra posture or the equal posture),
With an extremely high view, overwhelming other appearances (Tibetan: ལྟ་བ་རབ་མཐོ་གཞན་སྣང་ཟིལ་གནོན་ཅིང་, Meaning: With an extremely high view, overwhelming other appearances), subduing opponents (Tibetan: ཕ་རོལ་རྒོལ་འཇོམས, Meaning: Subduing opponents), wearing a pointed hat (Tibetan: དབུ་ཞྭ་རྩེ་སྨྱུག་ལ, Meaning: Wearing a pointed hat),
A pendant of compassion hangs down from the ears (Tibetan: ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་རྣ་ལྷན་ཐུར་དུ་འཕྱང་, Meaning: A pendant of compassion hangs down from the ears), adorned with ornaments symbolizing control over samsara and nirvana (Tibetan: སྲིད་ཞིར་དབང་བསྒྱུར་དབང་གི་མདོག་ཅན་གསོལ, Meaning: Adorned with ornaments symbolizing control over samsara and nirvana).
Perfect with excellent marks and signs, in the midst of five lights (Tibetan: མཚན་བཟང་དཔེ་བྱད་རྫོགས་པ་འོད་ལྔའི་ཀློང་, Meaning: Perfect with excellent marks and signs, in the midst of five lights), visualize as an unmoving vajra body (Tibetan: གཡོ་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་རུ་བསམས་བྱས་ཏེ, Meaning: Visualize as an unmoving vajra body).
From the three seed syllables at the three places (forehead, throat, heart) (Tibetan: གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་, Meaning: Three seed syllables at the three places), light radiates, inviting the mandala of the three vajras (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྱན་དྲངས་ལ, Meaning: Inviting the mandala of the three vajras),
Absorbing into the seed syllables, blessing the three places (Tibetan: ཡི་གེར་བསྟིམས་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས, Meaning: Absorbing into the seed syllables, blessing the three places).
The deities of Vajradhatu fill the sky (Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་མཁའ་གང་བས, Meaning: The deities of Vajradhatu fill the sky), receive empowerment, invite wisdom, make offerings and praises (Tibetan: དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་དགུག་བསྟིམ་མཆོད་བསྟོད་བྱ, Meaning: Receive empowerment, invite wisdom, make offerings and praises).
Light radiates from the seed syllables at the three places, purifying sins and obscurations (Tibetan: གནས་གསུམ་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས, Meaning: Light radiates from the seed syllables at the three places, purifying sins and obscurations), expelling outwards (Tibetan: ཕྱིར་འབུད་གསུམ, Meaning: Expelling outwards).

--------------------------------------------------------------------------------

བྱས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་
29-10-3b
རླབས་ཀུན༔ འོད་ཟེར་སྣ་ལ་དྲངས་ཏེ་ནང་དུ་རྔུབས༔ སྤྲོས་པར་དགའ་ན་འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ༔ མཐིང་སེར་དམར་ལྗང་གྲི་ཐོད་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ གཡོན་དུ་སྦས་ཡུམ་དཀར་མོ་དང་བཅས་པ༔ བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་གཙོ་ལ་འདུད་པའི་ཚུལ༔ གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཨ་དཀར་པོ༔ སྲོག་སྔགས་ཟླ་སྐར་ཕྲེང་ལྟར་འོད་ཟེར་བཅས༔ གཙོ་བོའི་ཞལ་ཐོན་སྦས་ཡུམ་ཞལ་དུ་བརྒྱུད༔ པདྨའི་ལམ་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱས་པར་བསམ༔ དེ་ལྟར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བུར་བསྐོར༔ འོད་ཟེར་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱེད་པ་དང་༔ རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་ཡི་གེ་བཞིས་བསྐུལ་བས༔ ལས་བཞིའི་ཕྲིན་ལས་འབད་མེད་འགྲུབ་པར་འགྱུར༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཧ་རི་ནི་ས་ཙིཏྟ་ཧྲཱིང་ཧྲཱིང་ཛ་ཛཿསརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝཱ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་རྦད༔ ༈ ཁྱད་པར་ཡི་དམ་གསང་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི༔ སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་རང་རྩལ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ སྐྱེ་རིམ་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་རིམ་པར་བསྐྱེད༔ དེ་ཡང་ཆེ་མཆོག་སྨུག་ནག་ཞལ་གཅིག་པ༔ ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཁྲག་བསྣོལ་ཐབས་འཛིན༔ ཡུམ་མཆོག་གནམ་ཞལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་ཁྲག་ཅན༔ སྦྱོར་ཞིང་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་ཆས་ལྡན་བསྒོམ༔ བརླབ་ཅིང་དབང་བསྐུར་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་དང་༔ གནས་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་
29-10-4a
སྤྲོ་བསྡུའི་བཟླས་པ་བྱ༔ སྤྲོས་པར་དགའ་ན་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་དབུས༔ ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་དང་༔ ཀེའུ་སེང་དབང་ཕྱུག་སྒོ་མའི་ཚོགས་བཅས་བསྒོམ༔ ཛཔ྄་ཁང་ཕྱེ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་མཆོག༔ སྣང་གྲགས་རིག་པ་ལྷ་སྔགས་ཡེ་ཤེས་ཆེ༔ སྔགས་རྣམས་བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུར་བཟླ༔ འོད་གསལ་ངང་སྡུད་སླར་ཡང་རྒྱུན་སྤྱོད་སོགས༔ མ་དག་སྣང་ཞེན་འགོག་པའི་ཐབས་ལ་བསླབ༔ དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་པའི༔ བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྣམ་པར་འབྱོངས་པ་ནི༔ ངེས་རྫོགས་ལམ་སྟེ་ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་ཐོབ༔ ཡང་ན་མོས་པས་བརྒྱུད་པའི་སྒོ་ནས་འགྲུབ༔ ༈ མཚན་བཅས་བདེ་སྟོང་ཐུགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ༔ རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་བསྒོམ་སྟོང་ར་ནི༔ འཁོར་ལོ་དྲུག་དང་དབུ་རྐྱང་རོ་གསུམ་རྣམས༔ ཕྱི་དཀར་ནང་དམར་ལྟེ་འོག་སུམ་མད་ོན༔ ཨ་ཤད་སྤྱི་བོར་ཧྃ་ཡིག་ཉིད་ལ་བལྟ༔ དྲོད་མ་སྐྱེས་ཀྱི་བར་དུ་ཨ་ཤད་དང་༔ བདེ་བ་མ་སྐྱེས་བར་དུ་ཧྃ་ཡིག་ལ༔ སེམས་བཟུང་བདེ་དྲོད་ཅུང་ཟད་སྐྱེས་པ་ན༔ ཨ་ལས་མེ་འབར་ཨ་ནུ་ཏ་ར་བསྲེག༔ མེ་ལྕེ་ཕྲ་བས་སྦྲུལ་གཟུགས་ལྟ་བུའི་རྩ༔ བརྒྱུད་པས་གཡོན་དུ་ལན་གསུམ་འཁྱིལ་དེ་ཞལ་ཤེས་ཡོད། གྲོལ༔ རྩ་ཀུན་མེས་གང་ཧྃ་ཡིག་
29-10-4b
རབ་ཞུ་བས༔ ཐུགས་ཀར་དཀར་དམར་འཕྲད་པས་བདེ་བ་རྒྱས༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་དྭངས་མས་ལུས་ཀུ

【现代汉语翻译】
加持胜者的光芒，
将所有光芒吸入体内。
若喜好繁复，则观想空行眷属，
蓝黄红绿，手持钺刀颅器和卡杖嘎。
左侧有白色的秘密佛母相伴，
以伸展收缩的舞姿，向主尊致敬。
主尊心间，月轮上有白色阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），
命咒如月星之链，光芒四射。
主尊口中流出，经秘密佛母口中，
从莲花道进入金刚宝中，
融入心间，观想大乐增长。
如是旋转如火焰轮，
光芒放射和收摄，行二利之事，
由四瑜伽母以四字（藏文：ཡི་གེ་བཞི，梵文天城体：चत्वारः अक्षरा，梵文罗马拟音：catvāraḥ akṣarā，汉语字面意思：四个字）催动，
四种事业无需勤作即可成就。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：圆满），阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：生起），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破），咕噜贝玛拉米扎哈日尼萨吉达赫陵赫陵匝匝 萨瓦悉地帕拉吽！ 夏丁 布斯丁 瓦夏 玛拉雅 惹巴！
特别是本尊秘密瑜伽，
从空性大悲的自性光芒吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）中，
以生起次第净化的方式次第生起。
即观想大殊胜嘿噜嘎，深蓝色，一面二臂，
双手交叉持金刚杵和颅碗血，
佛母天颜，持卡杖嘎和颅碗血，
交合，具足尸陀林嬉戏之装。
加持、灌顶、供养、赞颂等，
对三处（身语意）字（藏文：ཡིག་འབྲུ，梵文天城体：अक्षर，梵文罗马拟音：akṣara，汉语字面意思：不变）进行
光芒放射和收摄的念诵。
若喜好繁复，则在尸陀林宫殿中央，
四方观想四部饮血尊父尊母，
以及凯吾僧、自在天女和门神等眷属。
开启念诵之门，是成就悉地的殊胜之法。
显现、声音、觉知皆为本尊、咒语和智慧。
咒语念诵如蜂巢嗡嗡作响。
光明中收摄，再次如常行持等，
学习阻止不清净显现执着的方便。
如是圆满具足念诵和修持四支的，
生起次第若能通达纯熟，
即是决定趋入圆满次第之道，此生即可获得果位。
或者通过虔诚信仰，也能成就传承。
具有形象的乐空心之圆满次第，
自身观想为本尊，安住于空性中，
六轮、梵穴和三道脉，
外白内红，脐下三昧丹田。
顶轮观想阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），心轮观想吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）。
在暖相未生起之前，专注于阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无），
在乐受未生起之前，专注于吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）。
心若能安住，稍微生起乐暖，
则从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）燃起火焰，焚烧阿努达拉，
细微的火焰如蛇形之脉，
通过左侧三圈缠绕，这是口诀。
所有脉皆被火焰充满，吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：摧破）
完全融化，
心间红白菩提相遇，大乐增长，
以乐空智慧清净身体。

【English Translation】
Blessing the victorious light,
Drawing all the rays into oneself.
If delighting in elaboration, contemplate the retinue of dakinis,
Blue, yellow, red, and green, holding curved knives, skull cups, and khatvangas.
On the left, accompanied by the white Secret Mother,
With stretching and contracting dances, paying homage to the main deity.
In the heart of the main deity, on a moon disc, is a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none),
The life mantra like a chain of moons and stars, radiating light.
Flowing from the mouth of the main deity, passing through the mouth of the Secret Mother,
Entering the vajra jewel through the lotus path,
Absorbing into the heart, contemplate the increase of great bliss.
Thus, rotating like a wheel of fire,
Radiating and gathering light, performing the two benefits,
Urged by the four yoginis with four syllables,
The four activities will be accomplished effortlessly.
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: arising), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction), Guru Bimala Mitra Hari Nisa Tsitta Hring Hring Dza Dza Sarwa Siddhi Pala Hum! Shantim Pushtim Vasham Maraya Rabda!
Especially the secret yoga of the yidam,
From the self-radiance of emptiness and compassion, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction),
Generate in sequence through the method of purifying the generation stage.
That is, contemplate the Great Supreme Heruka, dark blue, with one face,
Two hands crossed, holding a vajra and a skull cup of blood,
The supreme mother, with a sky-like face, holding a khatvanga and a skull cup of blood,
In union, adorned with the attire of playing in the charnel ground.
Blessing, empowerment, offering, praise, and so on,
Perform the recitation of radiating and gathering the syllables (Tibetan: ཡིག་འབྲུ, Sanskrit Devanagari: अक्षर, Sanskrit Romanization: akṣara, Literal meaning: immutable) at the three places (body, speech, and mind).
If delighting in elaboration, in the center of the charnel ground palace,
In the four directions, contemplate the four families of blood-drinking fathers and mothers,
As well as Ke'u Seng, Ishvara, and the retinue of gatekeepers.
Opening the door of recitation is the supreme method of accomplishing siddhis.
Appearance, sound, and awareness are all deity, mantra, and great wisdom.
Recite the mantras like the buzzing of a beehive.
Gathering into clear light, then returning to ordinary activities, etc.,
Learn the methods of preventing impure appearances and attachments.
Thus, perfecting the four branches of approach and accomplishment,
If the generation stage is thoroughly mastered,
It is the definitive path to the completion stage, attaining the fruit in one lifetime.
Or, through devotion, one can accomplish the lineage.
The completion stage of bliss and emptiness of the heart with form,
Contemplate oneself as the yidam deity, abiding in emptiness,
The six chakras, the Brahma channel, and the three channels,
White outside and red inside, the samaya below the navel.
At the crown chakra, contemplate the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none), and at the heart chakra, contemplate the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction).
Until the heat arises, focus on the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none),
Until bliss arises, focus on the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction).
If the mind can abide and a little heat and bliss arise,
Then from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none), flames ignite, burning Anuttara,
The subtle flames like snake-shaped channels,
Pass through the three coils on the left side; this is the oral instruction.
All the channels are filled with flames, the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: destruction)
Completely melts,
The red and white bodhicitta meet in the heart, increasing great bliss,
Purifying the body with the clear light of bliss and emptiness wisdom.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་གང་༔ རིམ་པར་འཁོར་ལོ་དབབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་བྱ༔ དེ་ལ་རླུང་སྦྱོར་ལུས་གནད་སྦྱར་བ་ནི༔ རླུང་རོ་བསལ་ཞིང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་པས༔ ཡན་ལག་ལྔ་སྦྱོང་རྡོར་འབེབ་ཧ་སྤྲུག་བྱ༔ སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་རྟོག་བུམ་ཅན་ལས་སྦྱར་ཞིང་༔ དྲུག་ལྡན་པུས་འཁྱུད་ལྡན་པས་དྲོད་ལ་བསྟེན༔ ཕྱེད་སྐྱིལ་ལག་བསྣོལ་བདེ་བ་དག་ལ་སྦྱང་༔ ཆོས་བདུན་འབེབ་པ་ཀུན་གྱི་སྤྱི་ཆིངས་སོ༔ ༈ ལང་ཚོ་དར་བབས་མི་མོ་ཉི་ཤུ་མན༔ འདུ་ཤེས་གསུམ་སྦྱོར་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་བསྒོམ༔ དབབ་བཟུང་ལྡོག་དགྲམ་རབ་ཀྱིས་ལྟ་བའི་ངང་༔ འབྲིང་གིས་ཏིང་འཛིན་ཐ་མས་རླུང་ལུས་གནད༔ བདེ་སྟོང་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ཕྱིར་བསླབ་པར་བྱ༔ ༈ མཚན་མེད་འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་རིམ་ནི༔ ཐོག་མར་རང་ཉིད་ངན་སོང་གནས་སྐྱེས་ཏེ༔ སྡུག་བསྔལ་མྱོང་ཚུལ་རྣམས་ལ་ལེགས་བསམ་དང་༔ མཐོ་རིས་བདེ་བ་རྣམས་ལ་བློ་བཞག་ཅིང་༔ འདས་པའི་ཚུལ་རྣམས་སེམས་ཀྱིས་བསྒོམས་ནས་ཀྱང་༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྤྱད༔ བདེ་སྡུག་མྱོང་མཁན་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་བལྟ༔ ལུས་གནད་རྡོ་རྗེའི་འདུག་སྟངས་བཅས་ཏེ་བསྒོམ༔ ལུས་ཀྱི་སྟོད་
29-10-5a
སྨད་གང་དུ་གནས་པ་བརྟག༔ བྲམ་ཟེའི་འདུག་སྟངས་མིག་བཀག་ནང་དུ་བལྟ༔ ལག་གཉིས་པུས་སྟེང་བཀབ་ལ་ལུས་བསྒྲིམ་སྟེ༔ སྟོང་ར་བསྒོམས་ནས་ཕྱི་ནང་གར་གནས་བརྟག༔ བྱ་རྒོད་འདུག་སྟངས་དང་བཅས་ཕུང་སོགས་དང་༔ ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གང་དུ་སེམས་གནས་བཙལ༔ ཧཱུྃ་དབྱངས་སྲིན་འགྲོས་ནམ་མཁའི་མཐའ་ལ་སྤྲོ༔ འགྲོ་དང་འོང་བའི་ཚུལ་ལ་རྣམ་པར་དཔྱད༔ ཧཱུྃ་གི་ཐག་པས་ཡུལ་ལ་འཆིང་གྲོལ་བྱ༔ དེ་ཚེ་སེམས་ལ་འཆིང་གྲོལ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ཧཱུྃ་གིས་ཕྱི་ནང་ཆོས་ཀུན་རབ་གཏོར་ཏེ༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་རྟག་པ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ དེ་ནས་མ་དག་དག་པའི་རྟེན་བཅས་ལ༔ བརྟེན་ནས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་འགྱུ་བ་བརྟག༔ རྟེན་མེད་ལ་གནས་སྐྱེ་བ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ཁ་དོག་གཟུགས་དབྱིབས་དངོས་པོ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ལུས་བསྒྲིམ་གསལ་འདོན་འགགས་པ་ཡོད་མེད་བརྟག༔ ཉན་ཐོས་ལྟ་སྟངས་མིག་གཉིས་སྣ་རྩེར་ཕབ༔ སེམས་ནི་ཅི་ཡང་ཡུལ་མེད་སྟོང་པ་ལ༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་གསལ་ལ་ངོས་བཟུང་མེད༔ མི་རྟོག་བརྗོད་བྲལ་ངང་དུ་ཧྲིག་གེར་བཞག༔ གསལ་དེ་བདེ་ལ་བདེ་དེ་མི་རྟོག་པར༔ ལ་བཟླ་སེང་གེའི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ལ་བལྟ༔ ཁྲོ་བོའི་སྡང་མིག་གྱད་ཀྱི་འཕྱོང་སྟངས་དང་༔ བྱ་རྒོད་འཕུར་སྟངས་རྣམས་བྱ་སྤྱོད་ལམ་
29-10-5b
གྱིས༔ མཉམ་གཞག་སྒྲིབ་པ་མེད་ལ་བསླབ་པར་བྱ༔ དེ་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལྷོད་དེའི་ངང་༔ རྣལ་དབབ་སེམས་ནི་བལྟར་མེད་ངང་ལ་བཞག༔ རྩུབ་པའི་ཉམས་སྐྱེས་དེ་དང་མྱོང་བ་བསྲེ༔ དེ་ལྟར་རུ་ཤན་རྣམ་པ་ཉེར་བདུན་གྱིས༔ སེམས་བཙལ་སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་དང་༔ གཟུགས་དང་ཁ་དོག་འཆིང་གྲོལ་ལ་བརྟགས་པས༔ ཅིར་ཡ

【现代汉语翻译】
那么如何进行呢？依次进行转轮、控制、逆转和散布。其中，将风与身体姿势结合起来的方法是：通过清除废气和具备四种结合，进行五支的锻炼，进行金刚杵的降伏和哈的抖动。通过跏趺坐、无分别和宝瓶气来进行结合，通过具备六种特征的膝拥抱来依赖暖乐。通过半跏趺坐、双手交叉来进行安乐的锻炼。七支降伏是所有这些的总纲。
然后，对于青春正盛的二十岁以下的女子，修持三种认知结合，观想十六种喜乐。以转轮、控制、逆转和散布的姿态，上等者专注于见地，中等者专注于禅定，下等者专注于风和身体姿势。为了生起乐空智慧，应当进行修习。
无相光明智慧的圆满次第是：首先，自己观想从恶道转生，仔细思考感受痛苦的方式，并将心安住在上界的安乐之中，用意识观想过去的情形，从而规范身语意的行为。观察感受苦乐的心的本质。以金刚跏趺坐的姿势来修习。观察身体的上下部分位于何处。以婆罗门的坐姿，闭上眼睛向内看。双手放在膝盖上，挺直身体，观想空性，观察它位于内外何处。以老鹰的坐姿，以及五蕴等，寻找心位于何处，位于所缘和能缘何处。发出吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) 的声音，像罗刹一样延伸到天空的尽头。详细观察来去的方式。用吽的绳索来束缚和解脱所缘。那时，观察心是否有束缚和解脱。用吽来彻底摧毁内外一切法，观察法和有法是否恒常存在。然后，依靠不清净和清净的所依，安住于平等之中，观察其流动。观察在无所依处是否有生起。观察是否有颜色、形状和事物。观察身体的挺直、清晰和停滞是否存在。像声闻乘一样，将双眼放在鼻尖上。心无任何所缘，处于空性之中，它的本质是清晰的，但没有执着。安住在无分别、不可言说的状态中。清晰是安乐，安乐是无分别。像狮子一样向上看。像愤怒尊的怒视、巨人的伸展和老鹰的飞翔一样，通过行为来修习，在无有遮蔽的平等止中进行修习。然后，放松身语意，将心安住在无所观的状态中。将粗糙的体验和感受混合在一起。像这样，通过二十七种如山的姿势，寻找心的生灭和住三处、来去，以及观察形状、颜色和束缚解脱，无论它是什么。

【English Translation】
Then how to proceed? Perform the turning of the wheel, controlling, reversing, and scattering in sequence. Among these, the method of combining the wind with the body posture is: by clearing away the waste air and possessing four combinations, perform the training of the five branches, perform the subjugation of the vajra and the shaking of ha. By combining through the lotus posture, non-discrimination, and vase breathing, rely on warmth with the knee embrace possessing six characteristics. Through the half-lotus posture and crossing the hands, train in comfort. The seven-branch subjugation is the general outline of all these.
Then, for a woman under twenty years of age who is in her prime, cultivate the combination of three cognitions and contemplate the sixteen joys. In the posture of turning the wheel, controlling, reversing, and scattering, the superior focuses on the view, the intermediate focuses on samadhi, and the inferior focuses on the wind and body posture. In order to generate bliss-emptiness wisdom, one should practice.
The completion stage of formless, clear light wisdom is: first, visualize oneself being born from the lower realms, carefully contemplate the ways of experiencing suffering, and settle the mind in the bliss of the higher realms, contemplate the past circumstances with the mind, thereby regulating the actions of body, speech, and mind. Observe the nature of the mind that experiences pleasure and pain. Practice by assuming the vajra posture. Observe where the upper and lower parts of the body are located. In the posture of a Brahmin, close your eyes and look inward. Place both hands on your knees, straighten your body, contemplate emptiness, and observe where it is located inside and outside. In the posture of an eagle, and with the aggregates, etc., search for where the mind is located, where it is located in the object and the subject. Utter the sound of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), like a Rakshasa, extend to the end of the sky. Examine in detail the ways of coming and going. Use the rope of Hūṃ to bind and liberate the object. At that time, observe whether the mind has bondage and liberation. Use Hūṃ to completely destroy all inner and outer phenomena, and observe whether phenomena and entities are permanent. Then, relying on impure and pure supports, abide in equality and observe its flow. Observe whether there is arising in the unsupported place. Observe whether there are colors, shapes, and objects. Observe whether the straightening, clarity, and stagnation of the body exist. Like the Śrāvakayāna, place both eyes on the tip of the nose. The mind has no object, it is in emptiness, its nature is clear, but there is no attachment. Abide in a state of non-discrimination and inexpressibility. Clarity is bliss, and bliss is non-discrimination. Look upwards like a lion. Like the wrathful gaze of an angry deity, the stretching of a giant, and the flying of an eagle, practice through actions, and practice in equanimity without obscuration. Then, relax the body, speech, and mind, and settle the mind in a state of non-observation. Mix the rough experience and feeling together. In this way, through twenty-seven mountain-like postures, search for the arising, ceasing, and abiding of the mind, the coming and going, and by observing shapes, colors, and bondage and liberation, whatever it may be.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་མེད་ལ་ཅིར་ཡང་ཤར་བ་ཅན༔ ཡིད་ཆེས་ཡོད་ཀྱང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ཡི༔ གཞི་ཡི་ཀ་དག་ལྷུན་གྲུབ་འཁྲུལ་གྲོལ་ཚུལ༔ ཇི་བཞིན་གཏན་ལ་ཕེབས་པར་གྱུར་པ་ན༔ ལམ་གྱི་ཁྲེགས་ཆོད་ཉམས་སུ་ལེན་བྱ་ནི༔ བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡིས༔ གང་ཤར་འཛིན་མེད་ཞེན་སྣང་རང་གྲོལ་བ༔ བན་བུན་ཧར་ཧར་གཟའ་གཏད་བྲལ་བར་བསྐྱང་༔ ཐོད་རྒལ་རིག་པའི་རྩལ་ཤུགས་མ་ཞན་པར༔ གང་ཡང་བློ་ལ་བྱར་མེད་རྩོལ་བྲལ་བར༔ བྱ་འཕུར་རྗེས་མེད་དེ་ཁོ་ན་ཡི་ངང་༔ འདུག་སྟངས་གསུམ་གྱིས་སྒྲོན་དྲུག་གནད་གཅུན་པས༔ ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་གོང་འཕེལ་ཚད་ལ་ཕེབས༔ མཐར་ཐུག་ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཟད༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡིས་རབ་ནི་ཚེ་གཅིག་ལ༔ དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་འཇུག་འབྲས་བུ་གཞི་ལ་སྨིན༔ ཚེ་དབང་ཕྱག་ཆེན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འཐོབ༔ འབྲིང་གིས་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་དང་༔ ཐ་མ་སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་ནས་རྣམ་སྨིན་འཐོབ༔ 
29-10-6a
༈ གཞན་ཡང་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་འདི་ལྟ་སྟེ༔ ལུས་འདི་ལྷར་བསྒོམ་ལྷ་ཡང་སྒྱུ་མར་བསྒོམ༔ མ་དག་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་གཟུགས་བརྙན་བཅས༔ ཡི་གེས་སྦྱངས་ལ་གཉིས་ཀ་རོ་མཉམ་པར༔ སྒྱུ་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་བསྒོམ༔ རྨི་ལམ་ངོས་བཟུང་རྩུབ་དང་འཇམ་གྱིས་ཟིན༔ ཨ་དང་ཨ་ནུ་ཏ་ར་ལ་དམིགས་ཤིང་༔ འཇམ་ན་སྨིན་མཚམས་འཁྲུགས་ན་ལྟེ་བར་བལྟ༔ ཉིན་སྣང་རྨི་ལམ་བསྒོམས་ལ་སྤྲུལ་སྒྱུར་སྤེལ༔ འོད་གསལ་སྙིང་ནང་ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བུམ་ནང་མར་མེ་བཞིན༔ གཡོ་མེད་ཕྱི་ལ་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གསལ༔ སྣོད་བཅུད་འོད་ཞུ་མི་དམིགས་ངང་དུ་བཞག༔ བར་དོ་ད་ལྟར་སྣང་བ་བར་དོར་བལྟ༔ འཇིགས་སྐྲག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཅི་ཤར་ཡང་༔ ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རང་བཞིན་མེད་པར་བཞག༔ གནས་དྲུག་ཨ་སུ་ནྲྀ་ཏྲི་པྲེ་དུ་བསྒོམ༔ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་རིམ་བཞིན་སྦྱང་བར་བྱ༔ འཕོ་བ་ཧཱུྃ་གིས་སྒོ་དགག་རྣམ་ཤེས་ཨ༔ དྷཱུ་ཏིའི་དབུས་སུ་བསྒོམས་ཏེ་སྤྱི་བོ་རུ༔ བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་འཕོ་བའི་འདུན་པ་གཏད༔ རླུང་སྦྱོར་ཉིད་དམ་སྒྲ་ཡི་སྒོ་ནས་འཕོ༔ དེ་ཡང་ལམ་དུས་ཐུགས་ཀར་རེག་ཙམ་དང་༔ ལས་སྦྱོར་དུས་སུ་སྐར་མདའ་བཞིན་དུ་འཕང་༔ གྲོང་འཇུག་ཕྱི་རོལ་ཡི་གེའི་གཟུགས་
29-10-6b
བརྙན་ལ༔ རླུང་སེམས་རྩེ་གཅིག་གཏད་དེ་འཕོ་སྙམ་ཚེ༔ རྣམ་ཤེས་ཨ་དང་རླུང་ཉིད་ཐིག་ལེ་དང་༔ འབྱུང་བ་འོད་དུ་བསྒོམ་ལ་སྐྱོན་མེད་པའི༔ ཁྱེ་འུ་ལོ་བརྒྱད་ཕུང་པོར་འཇུག་པར་བྱ༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པ་ནི༔ རང་ཉིད་བླ་མའི་གནས་གསུམ་འབྲུ་གསུམ་ལས༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་བརླབ་སྣོད་བཅུད་ཀྱི༔ ཚེ་དཔལ་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་བསྡུས་ནས་ནི༔ ཁ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་གང་ཚེ་འཕེལ་བསམ༔ མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་ཏེ་ཚེ་བཅུད་རྫས་ལ་བསྟིམ༔ ནུས་ལྡན་སྨན་དང་ནམ་མཁའི་བཅུད་

【现代汉语翻译】
我于无有中显现万物，虽有信心却无所执著。
基位的本净任运自成，解脱之理如实安住。
道之'脱噶'（藏文：ཁྲེགས་ཆོད་，梵文天城体：उत्कृष्टच्छेद，梵文罗马拟音：utkṛṣṭaccheda，殊胜断除）实修之时，以非凡之瑜伽行。
任运自成，不执著，不迷恋，任其自解脱。
远离喧嚣与执念，保持觉性不减退。
无所作为，无勤任运，如鸟飞过不留痕迹。
以三种坐姿，调伏六灯之要诀，法性现前，证量增长。
最终，有法融入法性界，如是，最上者于一生中，便可使界与智慧双运之果成熟于基位。
获得持明果位，成就'大手印'（藏文：ཕྱག་ཆེན་，梵文天城体：महामुद्रा，梵文罗马拟音：mahāmudrā，大印）任运成就。
中等者可得'异熟持明'（藏文：རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་，梵文天城体：विपाकपरिपक्वविद्याधर，梵文罗马拟音：vipākaparipakvavidyādhara，成熟持明），下等者历经多世方可得'异熟'（藏文：རྣམ་སྨིན་，梵文天城体：विपाक，梵文罗马拟音：vipāka，成熟）。
此外，道的支分如下：此身观为本尊，本尊亦观为幻化。
不清净之六道众生及其影像，以'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字净化，二者平等。
于幻身空性中修持，于梦中觉知，以粗细之法摄持。
专注'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）与'阿努达拉'（藏文：ཨ་ནུ་ཏ་ར་，梵文天城体：अनुत्तर，梵文罗马拟音：anuttara，无上），细时观于眉间，粗时观于脐间。
修持昼间所见与梦境，并使其相互转化。
光明于心中，'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字放光，光充满身内，如瓶中之灯。
不动摇，向外照耀，照亮世界，将器情万物融入光明，安住于无所执著之境。
中阴显现之时，视其为中阴，无论显现何种恐怖迷惑之境，皆安住于无自性之中。
于六处修持'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无），'苏'（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，善），'那'（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，人），'知'（藏文：ཏྲྀ，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，三），'贝'（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，爱），'度'（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，难），依次以三字净化。
以'吽'（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，种子字）字关闭门户，以'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字迁识。
观想于中脉之中，将意识迁至顶轮，并生起融入上师心间的意念。
或以风息，或以声音迁识，平时修习时，仅需触及心间，临终时则如流星般射出。
夺舍，于外境之文字形象中，风心专注，生起迁识之念。
观想意识为'阿'（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，无）字，风为明点，五大转化为光，融入无垢之八岁童子之身。
修持'不死'（藏文：འཆི་མེད་，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，甘露）'寿自在持明'（藏文：ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་，梵文天城体：आयुर्विद्याधर，梵文罗马拟音：āyurvidyādhara，寿命持明）时，自身观为上师，从上师三处三字放光，诸佛之加持融入器情万物之寿命、福德、甘露精华。
从口入，充满全身，增长寿命，迎请对生本尊，融入寿命精华之物，并融入具力之药物与虚空精华。

【English Translation】
I, from the state of non-existence, manifest all things; though having faith, I am without attachment.
The spontaneously accomplished original purity of the ground, the way of liberation is established as it is.
When practicing the 'Trekchö' (Tibetan: ཁྲེགས་ཆོད་, Sanskrit Devanagari: उत्कृष्टच्छेद, Sanskrit Romanization: utkrṣṭaccheda, meaning: supreme cutting through) of the path, through extraordinary yogic conduct,
Whatever arises, without grasping, without clinging, let it self-liberate.
Free from noise and attachment, maintain unwavering awareness.
Without action, without effort, like a bird flying without leaving a trace.
With three postures, control the key points of the six lamps, the nature of reality manifests, and realization increases.
Ultimately, phenomena dissolve into the realm of reality; thus, the best practitioner in one lifetime can ripen the fruit of the union of realm and wisdom in the ground.
Attain the fruit of Vidyadhara, accomplish the 'Mahamudra' (Tibetan: ཕྱག་ཆེན་, Sanskrit Devanagari: महामुद्रा, Sanskrit Romanization: mahāmudrā, meaning: great seal) spontaneously.
The intermediate one attains the 'Vipaka Vidyadhara' (Tibetan: རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: विपाकपरिपक्वविद्याधर, Sanskrit Romanization: vipākaparipakvavidyādhara, meaning: ripened Vidyadhara), the lowest one attains 'Vipaka' (Tibetan: རྣམ་སྨིན་, Sanskrit Devanagari: विपाक, Sanskrit Romanization: vipāka, meaning: ripening) through many lifetimes.
Furthermore, the branches of the path are as follows: this body is meditated upon as a deity, and the deity is also meditated upon as an illusion.
The impure six realms of beings and their reflections are purified with the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none), both are equal.
Meditate in the emptiness of the illusory body, recognize dreams, and seize them with coarse and subtle methods.
Focus on 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none) and 'Anuttara' (Tibetan: ཨ་ནུ་ཏ་ར་, Sanskrit Devanagari: अनुत्तर, Sanskrit Romanization: anuttara, meaning: unsurpassed), when subtle, look at the space between the eyebrows; when coarse, look at the navel.
Meditate on daytime appearances and dreams, and transform them mutually.
Light shines from the heart, the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none) emits light, filling the body like a lamp inside a vase.
Unmoving, it shines outward, illuminating the world; dissolve the container and its contents into light, and rest in a state of non-attachment.
When the Bardo appears, view it as the Bardo; whatever fearful and deluded appearances arise, rest in their nature of emptiness.
Meditate on 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none), 'Su' (Tibetan: སུ, Sanskrit Devanagari: सु, Sanskrit Romanization: su, meaning: good), 'Nri' (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, meaning: man), 'Tri' (Tibetan: ཏྲྀ, Sanskrit Devanagari: त्रि, Sanskrit Romanization: tri, meaning: three), 'Pre' (Tibetan: པྲེ, Sanskrit Devanagari: प्रे, Sanskrit Romanization: pre, meaning: love), 'Du' (Tibetan: དུ, Sanskrit Devanagari: दु, Sanskrit Romanization: du, meaning: difficult) in the six places, purify them sequentially with the three letters.
Close the doors with 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: seed syllable), transfer consciousness with 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none).
Visualize in the central channel, transfer consciousness to the crown chakra, and generate the intention to merge into the heart of the Lama.
Transfer consciousness either through breath or through sound; in ordinary practice, it only needs to touch the heart, but at the time of death, it should be shot out like a shooting star.
Entering another's body, focus the mind and wind on the external form of the letters, and generate the thought of transferring consciousness.
Visualize consciousness as the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, meaning: none), wind as a bindu, and the elements transforming into light, and enter the body of a flawless eight-year-old child.
When practicing the 'Immortal' (Tibetan: འཆི་མེད་, Sanskrit Devanagari: अमृत, Sanskrit Romanization: amṛta, meaning: deathless) 'Longevity Vidyadhara' (Tibetan: ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་, Sanskrit Devanagari: आयुर्विद्याधर, Sanskrit Romanization: āyurvidyādhara, meaning: life-force Vidyadhara), visualize yourself as the Lama, light radiating from the three places of the Lama, the blessings of the Buddhas merging into the essence of life, glory, and nectar of the container and its contents.
Entering through the mouth, filling the body, increasing life, invite the front-generated deity, merge into the substance of life essence, and merge into potent medicine and the essence of space.

--------------------------------------------------------------------------------

ལེན་བྱ༔ གེགས་སེལ་ངེས་འབྱུང་སྙིང་རྗེ་མོས་གུས་བསྐྱེད༔ ལུས་སྤྱོད་བྱ་ཞིང་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་བལྟ༔ བོགས་འདོན་མཐར་ཐུག་རི་རྩེ་མཐོན་པོའི་སར༔ ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ཉི་མ་རྩེ་ཤར་སྐབས༔ ཁ་ནི་ནུབ་བལྟ་རང་ཉིད་སྣང་སྟོང་ངང་༔ བི་མ་ལར་བསྒོམ་དེ་ཉིད་ཨ་རུ་བསྒྱུར༔ དེ་ལ་སེམས་བཟུང་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར༔ ནམ་མཁར་བསྟིམས་ལ་རིག་པ་ཧད་དེ་བཞག༔ དེ་ཚེ་དབྱིངས་ཡེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་དོན༔ ཇི་བཞིན་བློ་ལ་འཆར་བ་དེ་བརྟན་ན༔ འབྲས་བུ་བླ་ན་མེད་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར༔ སླར་ཡང་ཉི་ཟེར་ལ་བལྟ་དབྱིངས་རིག་གཟིར༔ ནང་དུ་བྱ་རྩོལ་བྲལ་བའི་དོན་མཐོང་ན༔ བི་མའི་གླུ་བླངས་རིག་པའི་ཉམས་བསྐྱང་ངོ་༔ དེ་
29-10-7a
ལྟར་ལམ་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་གིས་ཀྱང་༔ ཚེ་གཅིག་འབྲས་བུ་རྙེད་པར་གདོན་མི་ཟ༔ ས་ལམ་རིམ་བགྲོད་མི་ཟད་རྒྱན་ཉེར་ལྔ༔ ཡོངས་སུ་འགྲུབ་བྱེད་ཐེག་དགུ་འདུས་པའི་བཅུད༔ ཟབ་མོའི་ཆོས་འདི་མི་འགྱུར་བྲག་གི་ནང་༔ སྔོན་སྦྱངས་སྨོན་ལམ་ཟབ་མོས་རྒྱས་བཏབ་པ༔ སྐྱེ་བ་བརྒྱུད་མར་གནས་པའི་གཏེར་ཁ་གང་༔ ལྟ་བ་ནམ་འཕང་གཅོད་པའི་ཁྱུང་བྲག་ལ༔ དྭང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ལག་པ་བརྐྱང་བ་ན༔ དག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲོམ་ཞིག་རྙེད༔ ཉམས་ཀྱི་པུསྟིར་ཤར་བའི་ཡི་གེ་རྣམས༔ རྩོལ་མེད་བྲིས་པའི་གཟུགས་འདི་ཤིན་ཏུ་ཟབ༔ སྔགས་ཀྱི་བདག་མོས་འདི་ལ་གཉེར་ཁ་གྱིས༔ ཡང་ཟབ་བསྟན་པ་ཀུན་ཏུ་འཕེལ་བ་དང་༔ འཕྲད་ཚད་ཀུན་བཟང་རྒྱལ་ས་ཟིན་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཨྠྀི་༔
༄། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བི་མ་མི་ཏྲའི་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བཞུགས་སོ༔ ཨེ་མ་ཧོ་ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་རྟོག་བྲལ་ཀ་དག་གདོད་མའི་དུས༔ རང་སྣང་རིག་པ་འོད་གསལ་ཟང་ཐལ་ཀློང་༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཅན་བི་མ་མུ་དྲ་ཡིས༔ རྡོ་རྗེའི་གླུ་འདི་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་བླངས༔ ཨེ་མ་སྲིད་གསུམ་ཡེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ༔ མ་བཅོས་མ་བསླད་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དབྱིངས༔ བསམ་བརྗོད་དཔེ་
29-10-7b
བྲལ་མཚན་མའི་ཡུལ་འདས་བཞིན༔ རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་ཤར༔ ཤར་ཙམ་ཉིད་ནས་རང་གི་ངང་དུ་གྲོལ༔ དབྱིངས་རིག་ཟུང་འཇུག་བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་པ༔ ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་གཅིག་པུ་ཡིན་ཤེས་ན༔ དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བྱ༔ སྣོད་བཅུད་དག་པ་གཞལ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ༔ ཉོན་མོངས་རྒྱུད་དག་འོད་གསལ་འདུ་འབྲལ་མེད༔ ཉི་མའི་སྙིང་པོར་མུན་པ་མིང་མེད་བཞིན༔ དེ་ཉིད་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་མིང་ཡང་མེད༔ མ་རྟོགས་འགྲོ་རྣམས་སེམས་ཀྱི་གཞན་དབང་གིས༔ རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉི་མའི་སྙིང་པོ་སྒྲིབ༔ སེམས་ནི་ཡུལ་དང་བཅས་ཤིང་གཟུང་འཛིན་ཅན༔ ཉོན་མོངས་འཕེལ་བྱེད་མ་རིག་གཏི་མུག་ལ༔ རི

【现代汉语翻译】
莲生！断除障碍，生起定解、慈悲与虔诚。
身行修持，视一切如幻。
于解脱之巅峰，高耸山巅之上，
无垢虚空，旭日初升之时，
面朝西方，自身处于显空之中，
观想为无垢友（Vimalamitra），并将其转化为“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）。
心专注其上，亦不作意，
融入虚空，令觉性全然放松。
彼时，若能如实于心中显现
融入法界与根本智之义，
则必将获得无上之果。
复又观日辉，法界与觉性交融。
若见内在无作之义，
则唱无垢友之歌，修持觉性之体验。
如是，无论以何种道之支分，
皆定能于一生之中获得果位。
不尽之二十五庄严，圆满地成就地道次第。
此乃九乘精髓之汇聚。
此甚深之法，于不变之岩石之中，
以昔日修习之甚深愿力所滋养，
乃生生世世相续之宝藏。
于见解如雄鹰般翱翔之穹岩之上，
以清净之心伸出双手，
因清净之缘起，得遇法之宝箧。
于体验之书卷上显现之文字，
此无勤而书之形象，实乃甚深。
明咒之本尊母，请珍重守护此法！
愿此极深之教法，恒时增盛广大，
愿一切所遇之人，皆能证得普贤王如来之果位！
萨玛雅（Samaya，誓言）！嘉嘉嘉（gya gya gya，印印印）！阿替（藏文：ཨྠྀ，梵文天城体：अर्थी，梵文罗马拟音：arthi，汉语字面意思：义）！
༄། །大导师无垢友之金刚歌，无垢甘露。
༁ྃ༔ 大导师无垢友之金刚歌，无垢甘露。诶玛霍阿拉拉霍（Emaho alala ho，稀有啊，阿拉拉霍）！
三时离念，本初原始之始，
自显觉性，光明通透之界。
具智慧身之无垢友（Vimalamitra），
以法性自声唱此金刚歌。
诶玛（Ema，稀有）！三有本即五甘露，
无作无饰，圆满正觉之界。
离思离言，超喻超相，
觉性之智慧，任运显现。
显现之刹那，即于自性中解脱。
法界觉性双融，真俗无二，
若知此乃唯一殊胜法身，
则此乃意义之大甘露。
器情清净，本尊坛城，
烦恼续净，光明无离合。
如日之精要，黑暗无名，
若证悟此，轮回亦无名。
未悟众生，为心所缚，
遮蔽自生智慧之日精。
心与境相连，具能取所取，
烦恼增长，无明愚痴之境。

【English Translation】
Take heed! Generate certainty in dispelling obstacles, compassion, and devotion.
Conduct bodily actions, viewing everything as illusion.
At the ultimate extraction, atop a high mountain peak,
In immaculate space, when the sun rises at its zenith,
Facing westward, oneself in a state of appearance and emptiness,
Meditate as Vimalamitra, transforming that into the letter 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：without).
Hold the mind on that, without focusing on anything,
Dissolve into space, leaving awareness in a state of bewilderment.
At that time, if the meaning of uniting the expanse and primordial wisdom
Arises clearly in the mind, and that is stabilized,
Then one will attain the supreme fruit.
Again, look at the sunlight, the expanse and awareness intertwined.
If one sees the meaning of being free from effort within,
Then sing the song of Vima, cultivating the experience of awareness.
Thus, by any particular branch of the path,
One will definitely attain the result in one lifetime.
The inexhaustible twenty-five ornaments, fully accomplishing the stages and paths.
The essence of the nine vehicles gathered together.
This profound Dharma, within the unchangeable rock,
Nurtured by profound aspirations from past practice,
Is a treasure that abides through lifetimes.
On the Garuda Rock, where the view cuts through the sky,
Extending one's hands with a pure mind,
Through pure circumstances, one finds a Dharma casket.
The letters that appear on the book of experience,
This effortlessly written form is exceedingly profound.
The mantra's protectress, please take care of this!
May the profound teachings always increase and spread,
May all who encounter it attain the state of Samantabhadra!
Samaya! Gya Gya Gya! Arthi (藏文：ཨྠྀ，梵文天城体：अर्थी，梵文罗马拟音：arthi，汉语字面意思：meaning)!
༄། །The Vajra Song of the Great Teacher Vimalamitra, the Immaculate Nectar.
༁ྃ༔ The Vajra Song of the Great Teacher Vimalamitra, the Immaculate Nectar. Emaho alala ho!
Free from conceptualization in the three times, the beginning of primordial purity,
Self-appearing awareness, the clear and transparent expanse of light.
Vimalamitra, with a wisdom body,
Sang this vajra song with the natural sound of Dharma.
Ema! The three realms are inherently the five nectars,
Unfabricated, uncorrupted, the realm of complete enlightenment.
Beyond thought and expression, beyond example and characteristics,
The miraculous display of awareness-wisdom arises in various ways.
As soon as it arises, it is liberated into its own state.
The union of expanse and awareness, inseparable from the two truths,
Knowing that it is the single supreme Dharmakaya,
Then that is the great nectar of meaning.
The pure vessel and essence, the mandala of deities,
The defiled streams purified, light inseparable.
Like darkness having no name in the essence of the sun,
If one realizes that, then there is no name for samsara.
Unrealized beings, under the control of the mind,
Obscure the essence of the self-arisen wisdom-sun.
The mind is connected to objects, with grasping and apprehending,
Increasing afflictions, in the ignorance of delusion.

--------------------------------------------------------------------------------

ག་པ་ཡུལ་མེད་གཟུང་དང་འཛིན་པ་སྤངས༔ ཉོན་མོངས་རང་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་ངང་གིས་གསལ༔ རྟག་པ་མ་ཡིན་ངོ་བོ་གདོད་ནས་སྟོང་༔ ཆད་པ་མ་ཡིན་རང་བཞིན་ཟང་ཐལ་ལེ༔ གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་གཉིས་མིན་མཐའ་ལས་འདས༔ དང་པོར་མ་སྐྱེས་བར་དུ་གནས་པ་མེད༔ ཐ་མར་འཆི་མེད་དོན་གྱི་ཨ་མྲྀ་ཏ༔ གང་གིས་བསྟེན་པས་བདུད་བཞི་ངང་གིས་འཇོམས༔ འཕོ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ ལྟ་བ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་གཉུག་མའི་གླུ༔ ནམ་མཁའི་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ འདོད་ཆགས་ཞེན་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་
29-10-8a
ཏེ༔ ཞེན་མེད་རིག་པའི་རྩལ་སྦྱོང་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་བདེ་སྟོང་ངང་དུ་རང་གྲོལ་ན༔ སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཞེ་སྡང་རགས་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གཟུང་དང་འཛིན་བྲལ་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མར་རང་གྲོལ་ན༔ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འབྱུང་༔ གཏི་མུག་འཐིབས་པོའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གསལ་ལ་མི་རྟོག་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་གསལ་སྟོང་གཉུག་མར་རང་གྲོལ་ན༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ང་རྒྱལ་ཁེངས་པའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ བདག་མེད་རང་བྱུང་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་རིག་སྟོང་ཐིག་ལེར་རང་གྲོལ་ན༔ མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཕྲག་དོག་ཟུག་རྔུའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ སྐྱེ་འགག་ལས་འདས་རིག་པའི་རྩི་ཡིས་གདབ༔ དྲི་མེད་ཚོར་སྟོང་དབྱིངས་སུ་རང་གྲོལ་ན༔ བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར༔ ཆོས་ཀུན་རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་དག་པའི༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རྩ་བ་ལས༔ ཡན་ལག་ཤེས་བྱ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་ཤར༔ རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་ནི་དེ་ལ་བྱ༔ དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཉོན་མོངས་འཁྲུལ་པའི་བདུད༔ རིག་པ་མ་འཁྲུལ་ཡེ་ཤེས་རྩིས་ཐེབས་པས༔ ལྕགས་ལ་གསེར་འགྱུར་
29-10-8b
རྩི་ཡིས་བཏབ་པ་ལྟར༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ བསྒོམ་པ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ཟང་ཐལ་གླུ༔ རང་གྲོལ་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕྱི་ནང་ཁྱད་པར་ཁམས༔ ཕྱི་ནི་སྨན་གྱི་རྩ་བ་ཡན་ལག་དང་༔ ནང་ནི་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སོགས་ལ༔ གཙང་སྨེ་བླང་དོར་འཛིན་པ་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ གཉིས་མེད་ལྷ་སྔགས་དགོངས་པའི་རྩིས་བཏབ་པས༔ ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་རྫས༔ གང་གིས་ཟོས་པས་ནད་གདོན་བགེགས་སེལ་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་དང་ལང་ཚོ་འགྲུབ༔ ཁྱད་པར་བདུད་རྩི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི༔ བྱང་སེམས་ཉམས་པས་འཆི་བ་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྩིས་བཏབ་པས༔ འཆི་མེད་ཁ་སྦྱོར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་བོ༔ ཐིག་ལེ་འཕེལ་བས་བདེ་བའི་ཉམས་འཕེལ་ཞིང་༔ དེ་འཕེལ་ཡེ་ཤེས་ལུས་མཆོག་འཐོབ་འགྱུ

【现代汉语翻译】
无处可寻的处所，舍弃能取与所取，烦恼自然解脱，本觉自然显现。
并非恒常，本体本初即空，并非断灭，自性澄澈透明。
非二元对立，超越二元之边，最初无生，中间无住。
最终无死，实义之甘露（藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：不死）。
何人依止，四魔自然摧毁，不迁之菩提心，任运成就。
见地甘露，无垢本初之歌，虚空瑜伽士Vima Mūdra（维玛穆扎）所唱。
贪恋执着的念头是魔，以无执的觉性之精华来对治。
在无垢的乐空状态中自然解脱，则个别思维的智慧得以显现。
粗暴的嗔恨心是魔，以离能取所取的觉性精华来对治。
在无垢的显空如幻中自然解脱，则如镜般的智慧得以显现。
昏沉的愚痴心是魔，以明晰不分别的觉性精华来对治。
在无垢的明空本初状态中自然解脱，则法界体性的智慧得以显现。
傲慢自大的心是魔，以无我自生的觉性精华来对治。
在无垢的觉空明点中自然解脱，则平等性的智慧得以显现。
嫉妒的刺痛心是魔，以超越生灭的觉性精华来对治。
在无垢的觉空法界中自然解脱，则成所作智得以显现。
诸法自生，本初即清净的，从觉性五智的根本中，支分遍布于所知的一切。
这被称为表征的甘露，如是知晓后，烦恼迷惑之魔，以不迷乱的觉性智慧来对治。
如以点金术使铁变成金，身与智慧无别任运成就。
禅修甘露，无垢澄澈之歌，自解脱瑜伽士Vima Mūdra（维玛穆扎）所唱。
物质甘露，内外差别之界，外为药物之根本枝叶等，内为五肉五甘露等。
以清净与不净，取舍执着是魔，以二无别本尊咒语密意来对治。
一切融入一个明点的物质，何人食用，能消除疾病邪魔障碍，成就金刚萨埵的寿命与青春。
特别是甘露，瑜伽士们的，因菩提心衰退而死亡是魔，以不迁大乐来对治。
成就无死双运金刚身，明点增盛则安乐的体验增盛，彼增盛则获得智慧身。

【English Translation】
A place without a location, abandoning the grasped and the grasper, afflictions naturally liberated, innate wisdom naturally clear.
Not permanent, essence primordially empty, not nihilistic, nature transparently clear.
Not dualistic, beyond the extremes of duality, initially unborn, without abiding in the middle.
Ultimately deathless, the meaning of Amrita (藏文：ཨ་མྲྀ་ཏ，梵文天城体：अमृत，梵文罗马拟音：amṛta，汉语字面意思：immortality).
Whoever relies on it, the four maras are naturally destroyed, the unmoving Bodhicitta, spontaneously accomplished.
The nectar of view, the immaculate song of the innate, taken by the sky-faring yogi Vima Mūdra.
Attachment and clinging thoughts are demons, cultivate the essence of unattached awareness.
Naturally liberated in the immaculate bliss-emptiness state, the wisdom of individual discernment will manifest.
Gross anger is a demon, cultivate the essence of awareness free from grasping and being grasped.
Naturally liberated in the immaculate appearance-emptiness illusion, mirror-like wisdom will arise.
Dense ignorance is a demon, cultivate the essence of clear, non-conceptual awareness.
Naturally liberated in the immaculate clear-emptiness innate state, the wisdom of the Dharmadhatu will manifest.
Arrogant pride is a demon, cultivate the essence of selflessness, self-arisen awareness.
Naturally liberated in the immaculate awareness-emptiness bindu, the wisdom of equality will manifest.
The stinging pain of jealousy is a demon, cultivate the essence of awareness beyond arising and ceasing.
Naturally liberated in the immaculate feeling-emptiness space, the wisdom of accomplishing activities will manifest.
All phenomena are self-arisen, primordially pure, from the root of the five wisdoms of awareness, branches spread to all that is knowable.
This is called the nectar of signs, knowing this, the demons of afflictions and delusion, are countered by the unerring wisdom of awareness.
Like turning iron into gold with alchemy, the body and wisdom are spontaneously accomplished, indivisible.
The nectar of meditation, the immaculate, transparent song, taken by the self-liberated yogi Vima Mūdra.
Material nectar, the elements of inner and outer distinction, outer are the roots and branches of medicine, inner are the five meats and five nectars, etc.
Taking and rejecting purity and impurity is a demon, countered by the non-dual deity mantra intention.
All substances dissolve into a single bindu, whoever consumes it, eliminates disease, evil spirits, and obstacles, and accomplishes the life and youth of Vajrasattva.
Especially the nectar, for yogis, death due to the decline of Bodhicitta is a demon, countered by the unmoving great bliss.
Accomplishing the deathless union Vajra body, the increase of bindu increases the experience of bliss, and that increase obtains the supreme wisdom body.

--------------------------------------------------------------------------------

ར་ཕྱིར༔ ལྟ་བས་རྒྱུད་སྦྱངས་བསྐྱེད་པའི་གསལ་སྣང་གྲུབ༔ རྫོགས་རིམ་དྲོད་ཐོབ་སྦྱོར་བ་ལམ་བྱེད་པས༔ དབེན་པའི་གནས་སུ་མཚན་ལྡན་མི་མོ་བཙལ༔ དབང་གི་གཟུངས་མ་པདྨ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ པདྨའི་མདོག་ཅན་ཡིད་འོང་བདེ་བ་སྐྱེད༔ དེ་དང་རྗེས་མཐུན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ རི་དྭགས་མིག་ཅན་འགྲོས་དལ་སྤྱོད་ལམ་སྙོམ༔ རྒྱས་པའི་གཟུངས་མ་རིན་ཆེན་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ གླང་ཆེན་དྲི་འཕྲོ་ཤ་རྒྱས་
29-10-9a
འདོད་པས་མྱོས༔ ཞི་བའི་གཟུངས་མ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ དུང་ལྟར་ལྟེ་བ་རབ་འཁྱིལ་སྐད་གདངས་གསལ༔ དྲག་པོའི་གཟུངས་མ་ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ༔ ལྟེ་བར་རི་མོ་གསུམ་མཚན་ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་གང་ཡང་རུང་བ་ནི༔ རྒྱུད་སྦྱངས་དབང་བསྐུར་འདོད་པའི་སྒྱུ་རྩལ་རྩེ༔ ལུས་ངག་ལྷར་མཉམ་མཁའ་གསང་བྱིན་བརླབ་མཉམ༔ ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་མཉམ་ལྡན་པས༔ སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས༔ སྤྱི་བོའི་ཧྃ་ལས་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན༔ འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞིར་རུ་སྦལ་འགྲོས་ཀྱིས་དབབ༔ རླུང་རིག་དབྱེར་མེད་ཀ་དག་ངང་དུ་བཟུང་༔ དུད་འགྲོའི་འགྱུར་བ་བཞི་ཡིས་གནས་བཞིར་ལྡོག༔ སེང་གེ་རྣམ་གྲོལ་ཕྱག་རྒྱས་ཁྱབ་པར་དགྲམ༔ དེ་ཚེ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་ནི༔ དགའ་བ་བཞི་ལྡན་རྫས་ཀྱི་ཨ་མྲྀ་ཏས༔ ལུས་ཁམས་བཅུད་ཀྱི་དྭངས་མ་འཕེལ་ཞིང་བརྟན༔ རྩ་ཡི་མདུད་གྲོལ་རླུང་བཅུ་ལས་སུ་རུང་༔ ཐིག་ལེ་འཕོ་མེད་ནང་གི་ས་དང་ལམ༔ སྐད་ཅིག་གཅིག་བགྲོད་སྐུ་བཞིར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ སྤྱོད་པ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་བདེ་ཆེན་གླུ༔ ལྷན་སྐྱེས་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ ཡིད་དཔྱོད་མཚན་མའི་སེམས་ནི་བདུད་ཡིན་ཏེ༔ དེ་ལ་མངོན་སུམ་རིག་པའི་རྩི་སྦྱར་
29-10-9b
བས༔ རགས་ལུས་འཕོ་ཆེན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་འགྲུབ་པ༔ ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བླ་མེད་མངོན་བྱེད་ཕྱིར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ནི་དབེན་པ་གསུམ་ལ་བསྟེན༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བྱ་བ་དགུ་ཕྲུགས་བཏང་༔ བཞུགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་རྩ་ཡི་བྱེད་པ་བཅིང་༔ སྲོག་རྩོལ་རང་བབས་འགྲོ་འོང་ངང་གིས་ཞི༔ གཟིགས་སྟངས་གསུམ་གྱིས་ཐིག་ལེ་དྭངས་མར་སྨིན༔ ཡེ་ཤེས་ལམ་ནི་དཀར་འཇམ་རྩ་ཡི་སྦུབས༔ སྣང་བའི་སྒོ་ནི་རྒྱང་ཞགས་ཆུ་ཡི་སྒྲོན༔ ཕྱི་ནང་ཡུལ་ནི་དག་པ་དབྱིངས་ཀྱི་སྒྲོན༔ ཤར་བའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་སྟོང་པའི་སྒྲོན༔ དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཤེས་རབ་རང་བྱུང་སྒྲོན༔ ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་འོད་གསལ་ལྔ་ལྡན་ལུས༔ སྟོང་གསལ་རིས་མེད་ཀུན་གྱི་སྲོག་ཏུ་ཤར༔ ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དབང་པོར་ལམ་མེ་བས༔ ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་འཁྲུལ་པའི་ཕུང་པོ་བཅད༔ བལྟར་མེད་ངང་ནས་གཟའ་གཏད་ཀུན་བྲལ་བས༔ དབྱིངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རིག་པའི་སྒྲོམ་དུ་གཞུག༔ རྒྱ་མཚོ་ཨར་གཏད་མི་གཡོ་དགོངས་པའི་གཟེར༔ དང་པོའི་ས་ནས་མཐར

【现代汉语翻译】
因此，通过见解来调伏自心，生起明相成就；通过圆满次第获得暖相，将结合作为道用。
在寂静之处寻找具相的明妃，她是莲花部的灌顶明妃，拥有莲花的肤色，令人心生愉悦和安乐。
与此相应，寻找金刚部的明妃，她拥有如小鹿般美丽的眼睛，行动优雅，举止安详。
寻找增益部的灌顶明妃，她是宝生部的明妃，散发着大象般的气息，肉体丰满，沉醉于欲望之中。
寻找寂静部的灌顶明妃，她是如来部的明妃，拥有海螺般完美的回旋脐，声音清澈。
寻找忿怒部的灌顶明妃，她是事业部的明妃，脐部有三道纹路，面容威严而凶猛。
以上五部明妃，无论哪一位，都可以用来调伏自心，进行灌顶，展现欲望的艺术。
将身语意与本尊融为一体，将空行母的秘密加持融为一体，与俱生智和欲望融为一体。
通过平等进入结合，以大欲之火，从顶轮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中降下菩提心甘露之流。
以乌龟般的速度，将其导入四个脉轮，将气和明点无二地保持在原始清净的状态中。
通过四种动物的姿势，使其在四个位置上回转，以狮子般的姿势解脱，以手印遍布。
此时，通过近修和成就的四支，以及具备四喜的物质甘露，使身体的精华增长和稳固。
解开脉结，使十种气自在运行，使明点不移动，成为内在的道路和土地，瞬间成就四身。
以无垢大乐的甘露作为行持，接受俱生瑜伽士Vima-mudra（Vima-mudra）。
分别念和执相之心是魔，将显现的觉性精华与之结合。
成就粗大身体的巨大转变，成就金刚身，为了显现无上法性甘露。
将身语意安住在三处寂静之地，放下外内秘密的九种行为，以三种坐姿束缚脉的运作。
使命勤自然停止，呼吸自然平息，以三种观看方式使明点成熟。
智慧之道是白色柔软的脉管，显现之门是彩虹般的水晶球，内外之境是清净法界的明灯，显现的自性是空性明点之灯，它的本体是自生智慧之灯，如同虚空般的五光身，空明无别地显现为一切众生的命脉，智慧显现如灯般照亮根识，斩断对法与有法的错觉，在无所见的状态中，远离一切星曜的控制，将法界手印安放在觉性的宝匣中，如大海般坚定不移的见解之钉，从最初的阶段到最后。
因此，通过见解来调伏自心，生起明相成就；通过圆满次第获得暖相，将结合作为道用。
在寂静之处寻找具相的明妃，她是莲花部的灌顶明妃，拥有莲花的肤色，令人心生愉悦和安乐。
与此相应，寻找金刚部的明妃，她拥有如小鹿般美丽的眼睛，行动优雅，举止安详。
寻找增益部的灌顶明妃，她是宝生部的明妃，散发着大象般的气息，肉体丰满，沉醉于欲望之中。
寻找寂静部的灌顶明妃，她是如来部的明妃，拥有海螺般完美的回旋脐，声音清澈。
寻找忿怒部的灌顶明妃，她是事业部的明妃，脐部有三道纹路，面容威严而凶猛。
以上五部明妃，无论哪一位，都可以用来调伏自心，进行灌顶，展现欲望的艺术。
将身语意与本尊融为一体，将空行母的秘密加持融为一体，与俱生智和欲望融为一体。
通过平等进入结合，以大欲之火，从顶轮的吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中降下菩提心甘露之流。
以乌龟般的速度，将其导入四个脉轮，将气和明点无二地保持在原始清净的状态中。
通过四种动物的姿势，使其在四个位置上回转，以狮子般的姿势解脱，以手印遍布。
此时，通过近修和成就的四支，以及具备四喜的物质甘露，使身体的精华增长和稳固。
解开脉结，使十种气自在运行，使明点不移动，成为内在的道路和土地，瞬间成就四身。
以无垢大乐的甘露作为行持，接受俱生瑜伽士Vima-mudra（Vima-mudra）。
分别念和执相之心是魔，将显现的觉性精华与之结合。
成就粗大身体的巨大转变，成就金刚身，为了显现无上法性甘露。
将身语意安住在三处寂静之地，放下外内秘密的九种行为，以三种坐姿束缚脉的运作。
使命勤自然停止，呼吸自然平息，以三种观看方式使明点成熟。
智慧之道是白色柔软的脉管，显现之门是彩虹般的水晶球，内外之境是清净法界的明灯，显现的自性是空性明点之灯，它的本体是自生智慧之灯，如同虚空般的五光身，空明无别地显现为一切众生的命脉，智慧显现如灯般照亮根识，斩断对法与有法的错觉，在无所见的状态中，远离一切星曜的控制，将法界手印安放在觉性的宝匣中，如大海般坚定不移的见解之钉，从最初的阶段到最后。

【English Translation】
Therefore, by training the mind with view, the clear appearance of accomplishment arises; by obtaining warmth through the completion stage, union is used as the path.
In a secluded place, seek a qualified consort, a mudra of empowerment from the Padma family, with a lotus-like complexion, generating delight and bliss.
Correspondingly, seek a consort from the Vajra family, with eyes like a deer, graceful movements, and balanced conduct.
Seek a mudra of empowerment from the increasing family, a consort from the Ratna family, emitting an elephant-like fragrance, with a full body, intoxicated by desire.
Seek a mudra of empowerment from the peaceful family, a consort from the Tathagata family, with a conch-like navel, perfectly coiled, and a clear voice.
Seek a mudra of empowerment from the wrathful family, a consort from the Karma family, with three lines on the navel, a fierce and stern countenance.
Any of these five family consorts can be used to train the mind, bestow empowerment, and engage in the art of desire.
Unify body, speech, and mind with the deity, unify the secret blessings of the dakinis, and unify with innate wisdom and desire.
Through equal entry into union, with the fire of great desire, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the crown of the head, a stream of bodhicitta nectar descends.
Guiding it through the four chakras at the pace of a turtle, holding the inseparable union of prana and awareness in the state of primordial purity.
Through the postures of four animals, reversing it in four places, liberating with the lion's posture, spreading with mudras.
At this time, through the four branches of approach and accomplishment, and with the substance of amrita possessing four joys, the essence of the body's elements increases and stabilizes.
Unraveling the knots of the channels, making the ten pranas workable, making the bindu unmoving, becoming the inner earth and path, traversing in a single instant, spontaneously accomplishing the four kayas.
With the nectar of conduct, the stainless song of great bliss, take the innate yoga of Vima-mudra (Vima-mudra).
Conceptual thought and the mind of signs are demons; apply the essence of manifest awareness to them.
Accomplishing the great transformation of the gross body, accomplishing the vajra body, in order to manifest the supreme dharma nectar.
Rely on the three solitudes of body, speech, and mind; abandon the ninefold activities of outer, inner, and secret; bind the functions of the channels with three postures.
Let the life force naturally cease, let the breath naturally subside, ripen the bindu with three ways of seeing.
The path of wisdom is the white, soft channel; the door of appearance is the rainbow-like crystal ball; the inner and outer realms are the lamp of pure space; the nature of appearance is the lamp of empty bindu; its essence is the lamp of self-arisen wisdom; the five-colored body like the sky, empty and clear, appears as the life force of all; wisdom appearance illuminates the senses like a lamp; cut off the aggregates of delusion of dharma and phenomena; in the state of non-seeing, free from all planetary influences; place the mudra of space in the box of awareness; the unwavering nail of view like the ocean; from the first stage to the end.
Therefore, by training the mind with view, the clear appearance of accomplishment arises; by obtaining warmth through the completion stage, union is used as the path.
In a secluded place, seek a qualified consort, a mudra of empowerment from the Padma family, with a lotus-like complexion, generating delight and bliss.
Correspondingly, seek a consort from the Vajra family, with eyes like a deer, graceful movements, and balanced conduct.
Seek a mudra of empowerment from the increasing family, a consort from the Ratna family, emitting an elephant-like fragrance, with a full body, intoxicated by desire.
Seek a mudra of empowerment from the peaceful family, a consort from the Tathagata family, with a conch-like navel, perfectly coiled, and a clear voice.
Seek a mudra of empowerment from the wrathful family, a consort from the Karma family, with three lines on the navel, a fierce and stern countenance.
Any of these five family consorts can be used to train the mind, bestow empowerment, and engage in the art of desire.
Unify body, speech, and mind with the deity, unify the secret blessings of the dakinis, and unify with innate wisdom and desire.
Through equal entry into union, with the fire of great desire, from the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) at the crown of the head, a stream of bodhicitta nectar descends.
Guiding it through the four chakras at the pace of a turtle, holding the inseparable union of prana and awareness in the state of primordial purity.
Through the postures of four animals, reversing it in four places, liberating with the lion's posture, spreading with mudras.
At this time, through the four branches of approach and accomplishment, and with the substance of amrita possessing four joys, the essence of the body's elements increases and stabilizes.
Unraveling the knots of the channels, making the ten pranas workable, making the bindu unmoving, becoming the inner earth and path, traversing in a single instant, spontaneously accomplishing the four kayas.
With the nectar of conduct, the stainless song of great bliss, take the innate yoga of Vima-mudra (Vima-mudra).
Conceptual thought and the mind of signs are demons; apply the essence of manifest awareness to them.
Accomplishing the great transformation of the gross body, accomplishing the vajra body, in order to manifest the supreme dharma nectar.
Rely on the three solitudes of body, speech, and mind; abandon the ninefold activities of outer, inner, and secret; bind the functions of the channels with three postures.
Let the life force naturally cease, let the breath naturally subside, ripen the bindu with three ways of seeing.
The path of wisdom is the white, soft channel; the door of appearance is the rainbow-like crystal ball; the inner and outer realms are the lamp of pure space; the nature of appearance is the lamp of empty bindu; its essence is the lamp of self-arisen wisdom; the five-colored body like the sky, empty and clear, appears as the life force of all; wisdom appearance illuminates the senses like a lamp; cut off the aggregates of delusion of dharma and phenomena; in the state of non-seeing, free from all planetary influences; place the mudra of space in the box of awareness; the unwavering nail of view like the ocean; from the first stage to the end.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཕྱིན་བར་དུ་གདབ༔ སྣང་བ་མངོན་སུམ་ཉམས་ཀྱི་འཕེལ་ཆས་བསྐྱེད༔ ཚད་ལ་ཕེབས་པས་རང་ས་ཟིན་པ་ན༔ ཆོས་ཉིད་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཅན་ཀུན་ཟད་པས༔ བྱར་མེད་ནམ་མཁའ་སྦར་གྱིས་འདེབས་པ་ཡིན༔ འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཡེ་ཤེས་དང་༔ 
29-10-10a
སྟོང་པའི་གཤིས་ནི་སྐུ་དང་འདུ་འབྲལ་མེད༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་མཐར་ཐུག་པ༔ རྡོ་རྗེའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའོ༔ འབྲས་བུ་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་ལྷུན་གྲུབ་གླུ༔ འོད་གསལ་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲས་བླངས༔ བདུད་བཞི་ལམ་བཞིའི་རྩི་ཡིས་རབ་སྦྱངས་པས༔ འཆི་མེད་སྐུ་བཞི་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ༔ དགའ་བྲོད་ལྷ་བུའི་བདུད་ཀྱི་སྒྱུ་མ་ནི༔ བྱར་མེད་ལྟ་བ་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ ཐོགས་མེད་ཉོན་མོངས་བདུད་ཚོགས་གང་སྐྱེས་ཀྱང་༔ རང་གྲོལ་བསྒོམ་པས་ལོངས་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱར་བསྒྲུབ༔ ཐོགས་བཅས་འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་འཕོ་བ་ཀུན༔ བདེ་ཆེན་སྤྱོད་པས་སྤྲུལ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཆང་༔ སྙེམ་བྱེད་ཕུང་པོའི་བདུད་ཀྱི་ཉེར་ལེན་ཚོགས༔ ལྷུན་གྲུབ་འོད་གསལ་ངོ་བོའི་སྦུབས་སུ་གཞུག༔ དབང་པོ་རབ་རྣམས་ལྟ་བ་རྟོགས་པས་གྲོལ༔ འབྲིང་ནི་བསྒོམས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྷུག་པར་འཆར༔ ཐ་མ་བདེ་ཆེན་ཐབས་ཀྱིས་ལྷན་སྐྱེས་མཚོན༔ གང་ཡང་འབྲས་བུའི་ལམ་གྱིས་མངོན་སུམ་འགྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་རབ་ཟབ་སྙིང་པོའི་དོན༔ ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ཀྱི་གསང་བ་དང་༔ མན་ངག་རྫོགས་ཆེན་མཐར་ཐུག་ཐིག་ལེའི་བཅུད༔ དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བི་མ་མུ་དྲ་ཡིས༔ རིག་པ་རང་ཤར་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་གདམས༔ སྣོད་དང་སྐལ་བར་ལྡན་པ་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད༔ བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་སྟོབས་
29-10-10b
ཀྱིས་ལམ་མེར་ཤར༔ ཡི་གེ་འདི་ནི་སྙིང་གི་ཟུངས་ཁྲག་སྟེ༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དང་༔ ནམ་མཁའི་རལ་གཅིག་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་ལ༔ གཉེར་དུ་གཏད་དོ་བཛྲ་ས་མ་ཡ༔ སྙིང་ལ་སྦོས་ཤིག་བཀའ་རྒྱ་དམ་དུ་གདམས༔ ཉམས་སུ་ལོངས་ཤིག་ཚེ་གཅིག་དོན་ལ་དྲིལ༔ ལྔ་ལྡན་ཐིག་ལེའི་ཀློང་དུ་རང་གྲོལ་བའི༔ ཡེ་ཤེས་སྒྱུ་མ་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་གྱིས༔ མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དགོངས་པ་མངོན་གྱུར་པའི༔ རིག་འཛིན་གྲུབ་པས་འཇིག་རྟེན་ཁྱབ་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གུ་ཧྱ༔ དྷ་ཐིམ༔ འདི་ནི་ཡོན་ཏན་བདུད་རྩིའི་རྫོགས་རིམ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གསང་བ་ལས་ཆེས་གསང་བ་སྟེ༔ རིང་དུ་གསང་ནས་གདམས་ཁྲིད་ཆིག་བརྒྱུད་དུ་གདབ་པར་བྱའོ༔ མངྒ་ལཾ། །
༄། །བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཞུགས་སོ༔
༁ྃ༔ བཅུད་ལེན་གྱི་གདམས་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཞུགས་སོ༔ ན་མོ་གུ་རུ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་ཡེ༔ འཆི་མེད་ཚེའི་རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ལས༔ ནུས་ལྡན་སྨན་དང་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་བྱ༔ ཞེས་པས༔ དང་པོ་ནུས་ལྡན་སྨན་གྱི་བཅུད་ལེན་

【现代汉语翻译】
直至究竟。显现如实的体验增长，达到顶点时自证本位。诸法于法性虚空中消尽，如同以手掌拍击虚空一般徒劳。如此显现的诸法皆为智慧，
空性的本性与法身无二无别。法身与智慧无别，达到究竟，于金刚地自然成就。果，无垢甘露自然成就之歌，光明瑜伽士贝玛·拉密扎（Vimalamitra）领受。以四魔为四道的资粮而精进修持，无死四身得以显现。贪恋天女之乐的幻象，消融于无所作为的法身界中。无论生起何种无碍的烦恼魔众，皆以自解脱的禅修来成就报身的印契。一切有碍的死魔之迁变，皆以大乐之行持有化身的行为。执取蕴魔的近取诸蕴，安住于自然成就光明自性的空性之中。上根者通过见解的证悟而解脱，中根者通过禅修而使智慧自然显现，下根者通过大乐方便而证悟俱生。无论何者，皆以果道的修持而现前成就。因此，甚深精要之义，功德甘露续部的秘密，以及口诀大圆满究竟明点的精华，法界瑜伽士贝玛·拉密扎（Vimalamitra），为自生智慧的聚会传授。具器与具缘者，皆以加持迁转之力而明亮显现。此文字乃心之精血，交付于俱生母多吉玉仲（Dorje Yudron）与那木喀吉仲（Namkhai Gyaltsen），以及独发母埃嘎扎智（Ekajati）。严加守护，金刚萨玛雅（Vajrasamaya）。铭刻于心，严密封印。勤加修持，一生专注于此。于五圆满明点界中自解脱，愿此生证得智慧幻身。仅凭一见，便能现前证悟，愿持明成就者遍布世间。萨玛雅（Samaya）！印！印！印！古雅（Guhya）！达提（Dhati）！
此乃功德甘露之圆满次第，殊胜不共之秘密，于长久保密后，作为单传口诀而传授。愿吉祥！
《精华摄取之口诀——无死甘露涌流》
《精华摄取之口诀——无死甘露涌流》。那摩咕噜贝玛拉弥扎耶（Namo Guru Vimalamitraya）。无死长寿持明之修持口诀：修持具力之药与虚空精华。首先，修持具力之药的精华。

【English Translation】
Until the ultimate point. The experience of manifest appearance increases, and when it reaches its peak, one attains one's own ground. All phenomena dissolve into the Dharmadhatu, like clapping hands in the sky in vain. Thus, all phenomena that appear are wisdom,
The nature of emptiness is inseparable from the Dharmakaya. Dharmakaya and wisdom are inseparable, reaching the ultimate, spontaneously accomplished on the Vajra ground. Fruit, the spontaneously accomplished song of stainless nectar, taken by the luminous yogi Vimalamitra. By diligently practicing the four maras as the nourishment for the four paths, the four immortal bodies are manifested. The illusion of delighting in the pleasure of goddesses dissolves into the realm of the uncreated Dharmakaya. Whatever unobstructed afflictive emotions arise, accomplish the mudra of the Sambhogakaya through self-liberation meditation. All obstructed transitions of the Lord of Death Mara, hold the conduct of the Nirmanakaya through the practice of great bliss. The aggregates of clinging to the skandha mara, place them within the spontaneously accomplished emptiness of luminous essence. Those of superior faculties are liberated through the realization of view, those of intermediate faculties naturally manifest wisdom through meditation, and those of inferior faculties realize co-emergence through the means of great bliss. Whichever it may be, it is manifestly accomplished through the practice of the path of fruition. Therefore, the meaning of the extremely profound essence, the secret of the qualities of the nectar tantra, and the essence of the ultimate bindu of the oral instructions of Dzogchen, the yogi of the Dharmadhatu, Vimalamitra, imparts to the gathering of spontaneously arising wisdom. Those who are vessels and have fortune, both lineages, brightly manifest through the power of the transference of blessings. This letter is the essence of the heart's blood, entrusted to the co-emergent mother Dorje Yudron and Namkhai Gyaltsen, and the single-haired mother Ekajati. Guard it closely, Vajrasamaya. Engrave it in your heart, seal it tightly. Diligently practice it, focus on its meaning for one lifetime. In the realm of the five-fold bindu, self-liberate, may you accomplish the wisdom illusory body in this life. By merely seeing it, may realization be manifestly attained, may the Vidyadhara siddhas pervade the world. Samaya! Seal! Seal! Seal! Guhya! Dhati!
This is the uncommon secret of the completion stage of the qualities of nectar, after being kept secret for a long time, it is transmitted as a single lineage oral instruction. May there be auspiciousness!
Essence Extraction Instructions - Flowing Immortal Nectar
Essence Extraction Instructions - Flowing Immortal Nectar. Namo Guru Vimalamitraya. Instructions for the practice of the immortal long-life Vidyadhara: Practice the essence extraction of potent medicine and space. First, practice the essence extraction of potent medicine.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི༔ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་རྟག་ཏུ་ངུ་འདི་ལ་རིགས་གསུམ་སྟེ༔ མེ་ཏོག་སེར་པོ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་རིགས་སོ༔ དཀར་པོ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རིགས་སོ༔ སྔོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རིགས་སོ༔ རིགས་གསུམ་ཀའི་བཅུད་ལེན་པ་ལ་མན་ངག་དྲུག་
29-10-11a
སྟེ༔ དང་པོ་བརྟག་པའི་མན་ངག་ནི༔ རབ་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་རང་བཞིན་གྱིས་འདུ་བའི་གནས་ཆེན་རྣམས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་༔ འབྲིང་གནས་ཕྲན་སོགས་ས་གཙང་ཞིང་མཐོ་ལ་མ་ཁྲིགས་པའི་ཕྱོགས་སུ་སྐྱེས་པ་དང་༔ ཐ་མ་ས་ནག་དང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་འདབས་སོགས་སུ་སྐྱེས་པ་སྟེ༔ དེ་ལ་ཐ་མ་ནི་མི་རུང་ཞིང་གཞན་གཉིས་གང་འབྱོར་བྱའོ༔ འདི་ལ་རྒྱུད་ལས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འོད་ལྡན་ཞེས་གསུངས༔ མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་ངུ་ཞེས་མཚན་གསོལ༔ སྨན་གྱི་གཞུང་ལས་འཚོ་བྱེད་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ངོས་འཛིན་ནི་མཐོང་བ་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱས་ནས་མ་འཁྲུལ་བ་བཙལ་བར་བྱའོ༔ གཉིས་པ་བཏུ་བའི་མན་ངག་ནི༔ དབྱར་ཟླ་ར་བའི་དུས་སུ་ལོ་མ་དང་མེ་ཏོག་གཙོ་བོར་བྱ༔ སྟོན་ཟླ་ར་བའི་དུས་སུ་རྩ་བ་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཚེས་བརྒྱད་དང་བཅུ་དང་བཅོ་ལྔ་སོགས་ཤིས་པའི་དུས་སུ་ཁྱེའུ་དང་བུ་མོ་གཙང་མས་སྔགས་འདི་བཟླས་ལ་བཏུ་ཞིང་བརྐོ་བར་བྱའོ༔ ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ གསུམ་པ་སྦྱར་བའི་མན་ངག་ནི༔ འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་ཕྱེད་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་ངུ་དང་༔ དེའི་ཕྱེད་ཕྱག་རྡོར་རྟག་ངུ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཞིབ་པར་བཏགས༔ དུག་འདོན་པའི་ཕྱིར་རྒྱམ་ཚྭ༔ པི་པི་ལིང་༔ གུར་གུམ་བཟང་པོ་ཐུན་རེ་བཏབ༔ ངར་འདོགས་ཆང་གར་མས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ་ཕོལ་ཙམ་སྦོལ་ཏེ་
29-10-11b
གཡའ་མེད་པའི་སྣོད་དུ་ཞག་གཅིག་བསྙལ་ལོ༔ དེ་ནས་ཁ་འཛིན་གྱི་སྨན་ལ་ཨ་རུ་ར་ཕྱག་རྡོར་རྟག་ངུ་དང་མཉམ་པ༔ བ་རུ་ར་དེའི་ཕྱེད༔ སྐྱུ་རུ་ར་དེའི་ཕྱེད་དེ་ནད་སེལ་བའི་ཁ་འཛིན་ནོ༔ སྟོབས་སྐྱེད་པ་ལ་དབང་ལག༔ མེ་དྲོད་སྐྱེད་པ་སེ་འབྲུ༔ ཚེ་བསྲིང་བ་ར་མོ་ཤག༔ རྒས་སྲ་བ་ཅོང་ཞི༔ མདངས་གསལ་བའི་ཕྱིར་སྦྲང་རྩི་རྣམས་སྐྱུ་རུ་རའི་བུང་དང་མཉམ་པ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདམ་བཏགས་ཐེམས་པར་བྱས་པ་རིལ་བུ་སྲན་མ་ཙམ་དྲིལ་ཏེ་ལེགས་པར་སྐམ་མོ༔ བཞི་པ་སྒྲུབ་པའི་མན་ངག་ནི༔ རྒྱས་པར་ན་གནས་སྐབས་བཞི་སྟེ༔ དང་པོ་སྨན་ཁྲོལ་བུ་རྣམས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཀོད་ལ༔ དེའི་སྟེང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་སྔོན་རྒྱ་གྲམ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་དང་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་བས་སྨན་གྱི་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས༔ སླར་ཡང་འོད་ཟེར་གྱིས་བརྟན་གཡོའི་དྭངས་བཅུད་བསྡུས་ཏེ་ཞལ་དུ་ཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཞུ༔ སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྨན་ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་ཆེས་ཆེར་བསྐྱེད་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ་

【现代汉语翻译】
此为智慧甘露光耀常啼，有三种：黄花为妙音（Jampelyang）之族；白花为观世音（Chenrezig）之族；蓝花为金刚手（Chakna Dorje）之族。摄取此三族之精华，有六种口诀。
第一，观察之口诀：上品生于勇士（Pawo）和空行母（Khandro）自然聚集之圣地；中品生于清净高地；下品生于黑土和城市边缘。下品不可用，取其他二者。此于续部中称为‘智慧甘露光耀’。空行母们命名为‘常啼’。医药典籍中也称其为‘大养命’。通过传承上师的教导来识别，务必不错认。
第二，采摘之口诀：夏季（藏历）四月采摘，以叶和花为主；秋季（藏历）四月采摘，以根为主。于初八、初十、十五等吉祥日，由洁净的童男童女持诵此咒采摘和挖掘：嗡 斯里 斯里 贝玛 斯里 贝玛 阿弥利达 昆达利 吽 吽（藏文：ༀ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sili sili padma sili padma amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，斯里，斯里，莲花，斯里，莲花，不死，昆达利，吽，吽）。
第三，配制之口诀：将妙音之花一半与观世音之常啼，以及金刚手之常啼一半，极细致地研磨。为解毒，加入岩盐、荜茇、藏红花，每种少许。加入少量浓酒，混合均匀，放入无锈容器中静置一夜。然后，加入收敛药：诃子与金刚手常啼等量，余甘子为其一半，毛诃子为其一半，此为治疗疾病之收敛药。为增强体力，加入宽筋藤；为增加热量，加入石榴子；为延年益寿，加入余甘子；为抗衰老，加入钟乳石；为增亮肤色，加入蜂蜜，与毛诃子的粉末混合，制成豌豆大小的药丸，充分干燥。
第四，修持之口诀：广而言之，有四个阶段：首先，将药丸置于珍宝容器中，其上观想甘露旋绕的蓝绿色十字杵，以及持铃的佛母，从其身中发出光芒和甘露，净化药物的所有不净。再次，观想光芒汇集天地精华，融入其口中，进入心中，从结合处融入药物，从而极大地增强其效力。观想后持诵：嗡

【English Translation】
This is the Wisdom Nectar Radiant Ever-Weeping, which has three types: the yellow flower is of the Manjushri (Jampelyang) family; the white flower is of the Avalokiteśvara (Chenrezig) family; the blue flower is of the Vajrapani (Chakna Dorje) family. To extract the essence of these three families, there are six instructions.
First, the instruction on examination: the best grows in great places where heroes (Pawo) and dakinis (Khandro) naturally gather; the medium grows in clean and high places; the worst grows in black soil and on the edges of cities. The worst is not suitable; take either of the other two. In the tantras, this is called 'Wisdom Nectar Radiant.' The dakinis named it 'Ever-Weeping.' In medical texts, it is also called 'Great Sustainer of Life.' Identify it through the teachings of the lineage masters, and be sure not to mistake it.
Second, the instruction on gathering: in the summer month of Saga Dawa (藏历四月), focus on the leaves and flowers; in the autumn month of Saga Dawa (藏历四月), focus on the roots. On auspicious days such as the eighth, tenth, and fifteenth, pure young boys and girls should recite this mantra while gathering and digging: oṃ sili sili padma sili padma amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ (藏文：ༀ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་སི་ལི་པདྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sili sili padma sili padma amṛta kuṇḍalī hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡，斯里，斯里，莲花，斯里，莲花，不死，昆达利，吽，吽).
Third, the instruction on compounding: finely grind half of the Manjushri flower with the Avalokiteśvara Ever-Weeping, and half of the Vajrapani Ever-Weeping. To remove toxins, add rock salt, long pepper, and saffron, a small amount of each. Add a small amount of strong alcohol, mix well, and let it sit overnight in a rust-free container. Then, add astringent medicines: Terminalia chebula equal to the Vajrapani Ever-Weeping, Terminalia bellirica half of that, and Emblica officinalis half of that, which is the astringent for curing diseases. To increase strength, add Cissus quadrangularis; to increase heat, add pomegranate seeds; to prolong life, add Emblica officinalis; to resist aging, add stalactite; to brighten the complexion, add honey, mixed with the powder of Emblica officinalis, made into pea-sized pills, and dried thoroughly.
Fourth, the instruction on accomplishment: broadly speaking, there are four stages: first, place the pills in a precious container, and above it visualize a swirling blue-green crossed vajra of nectar, and a mother holding a bell, from whose body emanate rays of light and nectar, purifying all the impurities of the medicine. Again, visualize the rays gathering the essence of the stable and moving, entering her mouth, entering her heart, and merging into the medicine from the point of union, thereby greatly increasing its potency. After visualizing, recite: oṃ

--------------------------------------------------------------------------------

བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་ཁྲི་བཟླས་མཐར་ལ་མི་དམིགས་པར་བསམ་མོ༔ གཉིས་པ་ཕྱེ་མ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གོང་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ལེགས་པར་སྦྱར་བ་ཆང་གི་ཉིང་ཁུས་བྲན་ཕབས་རྩི་དང་བཅས་ཀ་པཱ་ལར་བླུགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་ནམ་ཟླ་དང་མཐུན་པའི་དྲོད་འབེབ་ཐབས་
29-10-12a
བྱ༔ སྒྲུབ་པའི་དངོས་གཞི་སྨན་སྒྲུབ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྟགས་མ་མཐོང་བར་བྱའོ༔ གསུམ་པ་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དེ་ནས་སྐབས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བླང་ཞིང་རིལ་བུར་དྲིལ་ནས་སྐམ་པ་དང་ཐོད་པ་མཚན་ལྡན་གྱི་ནང་དུ་བླུགས༔ དར་དམར་པོས་ཁ་བཅད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག༔ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞུང་བསྲང་ཞིང་ཚེ་བཅུད་བསྡུས་པ་རིལ་བུར་བསྟིམ་པའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་བཟླས་པ་དང་༔ ཚེ་འགུགས་ནན་ཏན་དུ་བྱ༔ རིལ་བུ་ལས་འོད་དང་༔ སྒྲ་དང་༔ དྲི་བཟང་པོ་བྱུང་བའམ༔ རྨི་ལམ་དགེ་བའི་རྟགས་མཐོང་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་རོ༔ བཞི་པ་ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ བླ་མའི་ཕྱི་སྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་ནས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རླུང་མེ་ཐོད་སྒྱེད་སྟེང་༔ བྷནྡྷའི་ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་འཁོར་འདས་ཀུན་གྱི་བཅུད༔ མེ་རླུང་སྦྱོར་བས་དམ་རྫས་ཆེན་པོར་བསྐོལ༔ ཞུ་ཁོལ་རླངས་པ་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་འཁྱིལ༔ དབུས་སུ་འཆི་མེད་རིག་འཛིན་བི་མ་ལ༔ དཀར་ལྗང་སྤྱན་ཟླུམ་ཨ་ཙར་གཞོན་ནུའི་ཚུལ༔ སོགས་ནང་སྒྲུབ་ཀྱི་ལས་གཞུང་བསྲང་༔ ཚེ་ཡི་ཕྲིན་ལས་ལྟར་བཟླས་དམིགས་དང་ཚེ་འགུགས་ནན་ཏན་དུ་བྱ༔ ཁྱད་པར་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཇུག་ཏུ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཅུད་ལེན་གྱི་སྔགས་སྤེལ་ལ་བཟླ༔ མཐར་སྟེང་གི་ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་
29-10-12b
བདུད་རྩི་ལ་ཐིམ་པས་བཅུད་ལེན་གྱི་རིལ་བུ་འོད་འབར་བར་གྱུར་པའི་དྭངས་མ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བྱུང་༔ རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ༔ སྒོ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་བྱང་༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་དང་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ སྔགས་ཀྱི་མཐར༔ ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཏགས་པས་དབང་བླང་ཞིང་རིལ་བུ་བསྟེན༔ ཚོགས་འཁོར་བཟང་པོས་ཞལ་བསྲོ་ཞིང་ཤིས་བརྗོད་རྒྱ་ཆེར་བྱའོ༔ འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་གྲོགས་ཡོད་ན་མཚམས་དམ་པར་བཅད་ཅིང་སྔགས་རྒྱུན་མ་ཆད་པ་དང་༔ ཐུན་མཚམས་སུ་ཚོགས་མཆོད༔ ཉུ་ལེ་བསྐྲད་པ༔ བྱིན་འབེབས་སོགས་ཀྱང་སྤྱི་ལྟར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་རྒྱས་པར་མ་གྲུབ་ན༔ ལས་སྦྱོར་གྱི་སྒྲུབ་པ་འདི་ཁོ་ན་ལྟར་བྱས་ནས་རྟགས་མཚན་བྱུང་བ་དང་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཏེ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒྲུབ་ཚུལ་ལོ༔ ལྔ་པ་བསྟེན་པའི་མན་ངག་ནི༔ ལེགས་པར་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་རླུང་མི་འཆོར་བའི

【现代汉语翻译】
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (班杂 阿弥利达 滚扎利 哈纳哈纳 吽 帕)念诵一千遍后，观想无所缘。
第二，制备灰末：如前所述，将充分混合的酒糟浸湿，连同药汁一起倒入颅器中。放置于坛城中央，采取与季节相适应的保温措施。如修药一样进行，直至出现验相。
第三，制备丸药：之后，取此时的成就物，搓成丸药，放入干燥且具相的颅器中。用红色绸缎封口，放置于坛城中央。校正长寿事业之仪轨，以将寿命精华融入丸药之观想进行念诵，并努力勾召寿命。丸药发出光芒、声音或香味，或梦见吉祥之相，之后即可用于事业。
第四，事业之修法：首先进行上师之外修，于空性中，从风、火、颅器三层叠起之上，在宝瓶内盛放五肉五甘露，具足五智慧，乃轮回涅槃一切之精华，以火风交融熬炼成大誓言物。沸腾之蒸汽环绕成光幕，中央为长寿持明者无垢友（Vimalamitra），显现为白绿相间、眼圆睁、年轻阿杂惹之形象。等等，校正内修之仪轨，如长寿事业般进行念诵、观想，并努力勾召寿命。特别是在长寿修法念诵之末尾，念诵：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (嗡 阿 吽，萨瓦 班杂 阿弥利达 惹萨亚纳 萨瓦 悉地 吽 吽)（Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rasayana Sarva Siddhi Hum Hum，嗡啊吽，一切五甘露精华，一切成就，吽吽），此乃摄取精华之咒，并进行念诵。最后，观想上方之诸佛化光融入甘露，甘露化为光芒四射之精华丸药，呈现白、红、蓝三色光芒之形态，融入自身三处，净化身语意之誓言违犯，获得身语意之灌顶、加持及成就，于咒语之后加上ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་(噶雅 瓦嘎  चित्त सिద్ధి 帕拉 吽)（Kaya Vak Citta Siddhi Phala Hum，身语意成就 果 吽），以此接受灌顶并服用丸药，以殊胜会供令其悦意，广行吉祥祝愿。
在此期间，若有修法助伴，则应严守关房，咒语不间断，于间隙进行会供、驱逐邪魔、降临加持等，如通常仪轨。若不能如此广修，则仅如事业之修法般进行，出现验相并获得成就后，即为简略之修法。
第五，服用之口诀：将妥善修成的丸药置于不漏气之容器中。

【English Translation】
བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལཱི་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ (Vajra Amrita Kundali Hana Hana Hum Phet): After reciting this mantra a thousand times, contemplate without any specific focus.
Secondly, preparing the ashes: As described above, soak the well-mixed residue of alcohol, along with the herbal extract, in a skull cup. Place it in the center of the mandala and take measures to maintain a temperature appropriate for the season. Proceed as with medicine preparation until signs appear.
Thirdly, preparing the pills: Afterward, take the accomplishments of the moment, roll them into pills, and place them in a dry and auspicious skull cup. Seal it with red silk and place it in the center of the mandala. Correct the ritual text of the longevity practice, meditate on integrating the essence of life into the pills while reciting, and diligently summon life force. If light, sound, or fragrance emanates from the pills, or if auspicious signs appear in dreams, then apply them to activities.
Fourthly, the practice of activities: First, perform the outer practice of the guru. From emptiness, above the wind, fire, and skull tripod, inside the Bhanda (vessel), place the five meats and five amritas (elixirs), endowed with the five wisdoms, the essence of all samsara and nirvana. By the union of fire and wind, boil it into a great samaya substance. The vapor of boiling swirls into a dome of light. In the center is the immortal vidyadhara Vimalamitra, appearing as a young Acharya, white and green with round eyes. And so on, correct the ritual text of the inner practice, perform the recitation and visualization as in the longevity practice, and diligently summon life force. In particular, at the end of the recitation of the longevity practice, recite: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ར་སཱ་ཡ་ན་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ (Om Ah Hum Sarva Pancha Amrita Rasayana Sarva Siddhi Hum Hum), which is the mantra for extracting the essence, and recite it. Finally, visualize the assembly of deities above dissolving into light and merging into the amrita, transforming the amrita into radiant essence pills, appearing in the form of white, red, and blue light, merging into one's own three places, purifying the vows broken by body, speech, and mind, receiving the empowerment, blessings, and accomplishments of body, speech, and mind, and after the mantra, add ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ་(Kaya Vak Citta Siddhi Phala Hum), thereby receiving empowerment and taking the pills, delighting them with an excellent tsokhor (feast gathering), and widely making auspicious wishes.
During this time, if there are practice companions, then the retreat should be strictly observed, the mantra should be continuous, and during the breaks, tsok offerings, dispelling of negative influences, and bestowing of blessings should be performed as usual. If it is not possible to accomplish it in such detail, then only the practice of activities should be performed, and after signs appear and accomplishments are obtained, it is a condensed method of practice.
Fifth, the instructions for taking: Place the well-prepared pills in an airtight container.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྣོད་བཟང་པོར་ཚགས་བྱས་ལ༔ རབ་ཀྱིས་རགས་པའི་ཁ་ཟས་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ་ཐོ་རངས་དང་དགོང་མོའི་དུས་རིལ་བུ་བདུན་རེ་ཆུ་སྐོལ་ཚ་མོས་ཕུལ༔ ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་དམིགས་པ་དང་རླུང་སྦྱོར་འཕྲུལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱའོ༔ འབྲིང་གིས་སྐོམ་ཅུང་ཟད་མ་གཏོགས་ཟས་གཞན་སྤངས་ལ་བསྟེན༔ ཐ་མས་ཟས་སྐོམ་སྤངས་མ་ནུས་ན༔ རུལ་
29-10-13a
སྐྱུར་དང་སྔོ་ཚོད་སོགས་སྨན་གྱི་ནུས་པ་ལ་གནོད་པའི་ཟས་སྤངས་ཏེ་བསྟེན་ནོ༔ ཡང་ན་སྨན་མར་དང་སྦྱར་ལ་བཟའོ༔ དེ་དག་གི་སྐབས་སུ་རིལ་བུ་ཉིད་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཚེ་བཅུད་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་ངོ་བོར་བསམས་ནས་ཟོས་པས་བདུད་རྩིའི་བཅུད་ཀྱིས་རྩ་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་བཟུང་བ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེའོ༔ དེ་ལྟར་བསྟེན་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ཚེ་རིང་༔ རྒས་སྲ༔ ལུས་ཡང་༔ དབང་པོ་གསལ༔ མངོན་ཤེས་འཆར༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་ངང་གིས་འདུ༔ ཚོགས་རྫོགས་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་ཞི༔ ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བརྩོན་ན་འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ རྟག་ངུ་རིགས་གསུམ་ཀ་མ་རྙེད་ན་འཇམ་དབྱངས་རྟག་ངུ་ཁོ་ནས་ཀྱང་བསྒྲུབ་ཏུ་རུང་ངོ་༔ དྲུག་པ་འདིའི་གདམས་པ་སྦྱིན་པའི་མན་ངག་ནི༔ འོད་ལྡན་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བ༔ གང་གིས་ཐོབ་པས་འཆི་མེད་འགྲུབ༔ ཅེས་གསུངས་པས༔ དད་པ་དང་དམ་ཚིག་ལྡན་ཞིང་སྙིང་ནས་སྒྲུབ་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ༔ ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབས་པའི་རིལ་བུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་ལ་སྒྲུབ་པ་བསྐྱར༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་ནས་ཕྱུང་ཞིང་མདུན་དུ་འཁོད་པས་མཎྜལ་ཕུལ༔ གསོལ་བ་གདབ༔ རྒྱུད་སྦྱང་༔ བླ་མ་ནང་སྒྲུབ་ལྟར་བསྐྱེད་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཅིང་བརྟན་པར་
29-10-13b
བྱས་རྗེས༔ ཐོད་པ་རིལ་བུ་བཅས་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ༔ རིལ་བུའི་སྟེང་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བྱུང་༔ ཀ་པཱ་ལའི་ཚངས་བུག་ནས་བརྒྱུད༔ ལུས་ཀྱི་ནང་གང་བས་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དག་ཅིང་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ ཨོཾ༔ སྣོད་ནི་བཀྲ་ཤིས་རང་བྱུང་ཀ་པཱ་ལར༔ བཅུད་ནི་འཆི་མེད་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིར་འཁྱིལ༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ བུ་ལ་དབང་བསྐུར་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ སྔགས་མཐར༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ ཞེས་བརྗོད༔ ལྷ་ཚོགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་བཅུད་ལེན་གྱི་དམ་རྫས་སྨན་གྱི་རིལ་བུ་དབྱེར་མེད་པ་ལྕེ་ལ་བཞག་པས་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་པར་མོས་ལ༔ བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རིལ་བུ་སྦྱིན༔ བདུད་རྩིའི་བཅུད་དང་དྭངས་མས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ཞིང་འཁོར་ལོ་བཞིར་ཁྱབ་པས་དགའ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་ལ༔ རིལ་བུ་བདུད་

【现代汉语翻译】
将（药物）放入好的容器中，完全避免粗糙的食物，在黎明和黄昏时，用热水供养七个药丸。不间断地进行长寿修法和风脉结合的练习。中等程度者，除了少量饮料外，避免其他食物并坚持修行。最下等者，如果不能避免食物和饮料，则避免腐烂、酸味和蔬菜等损害药物功效的食物，并坚持修行。或者与药用酥油混合食用。在这些情况下，食用药丸时，要观想药丸本身是轮回和涅槃所有精华的集合，观想甘露的精华遍布所有脉络，转化为金刚身，并结合风脉是非常重要的。如此修行的利益是：长寿、延缓衰老、身体轻盈、感官清晰、显现神通、所有勇士和空行母自然聚集、圆满资粮、所有障碍平息。如果努力专注于唯一目标，将成就掌控不死寿命的持明者。如果找不到三种常啼（Rtag ngu）的材料，仅用文殊常啼（Jam dbyangs rtag ngu）也可以修持。
第六个，给予此教授的口诀是：'谁获得了光明的甘露灌顶，谁就将成就永生。'因此，对于那些具有信心和誓言，并从内心深处寻求修行的人，将如法修成的药丸放置在坛城的中央，重复修法。然后，将学生从沐浴中带出，让他们坐在面前，献上曼荼罗，祈请，净化相续。像上师内修法一样进行观想，降下智慧并使其稳固后，将颅碗（Thod pa）连同药丸放在头顶上，观想从药丸上显现的持明上师坛城的光明身中流出甘露之流，通过颅碗的梵穴进入，充满身体，净化所有业障，获得宝瓶灌顶。念诵：嗡，容器是吉祥的自生颅碗，精华是汇聚的不死大乐甘露，持明上师的坛城如彩虹般显现，愿赐予儿子灌顶，成就智慧身。在咒语结尾处念诵：卡拉夏 阿比香恰 嗡（藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：瓶子，灌顶，嗡）。观想本尊融入光明，菩提心和甘露誓言物（药丸）无二无别地放在舌头上，相信获得了秘密灌顶。念诵：菩提吉大 阿弥利大 阿比香恰 阿（藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अमृत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta amṛta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：菩提心，甘露，灌顶，阿），并给予药丸。观想甘露的精华和精华充满整个身体，遍布四个脉轮，体验四喜的智慧，从而获得智慧灌顶。给予甘露药丸。

【English Translation】
Place (the medicine) in a good container, completely avoid coarse foods, and offer seven pills with hot water at dawn and dusk. Continuously practice the longevity practice and the wind-channel combination exercise. For the intermediate practitioner, abstain from other foods except for a little drink and adhere to the practice. For the lowest practitioner, if unable to abstain from food and drink, avoid rotten, sour, and green vegetables, etc., which harm the potency of the medicine, and adhere to the practice. Alternatively, mix with medicinal ghee and consume. In these cases, when consuming the pills, contemplate that the pills themselves are the essence of all of samsara and nirvana, and visualize that the essence of nectar pervades all the channels, transforming into a vajra body, and combining with the wind-channels is extremely important. The benefits of practicing in this way are: longevity, delayed aging, lightness of body, clarity of senses, manifestation of clairvoyance, all warriors and dakinis naturally gather, accumulation of merit is completed, and all obstacles are pacified. If one strives to focus on a single goal, one will achieve the vidyadhara who has mastery over immortal life. If the three Rtag ngu (Ever Weeping Ones) cannot be found, one can practice with Manjushri Rtag ngu (Jam dbyangs rtag ngu) alone.
Sixth, the oral instruction for giving this teaching is: 'Whoever receives the empowerment of radiant nectar will achieve immortality.' Therefore, for those who have faith and vows, and who sincerely seek to practice, place the pills that have been properly prepared in the center of the mandala and repeat the practice. Then, bring the student out from bathing, have them sit in front, offer a mandala, make requests, purify the lineage. Visualize as in the guru's inner practice, invoke wisdom and stabilize it, then place the skull cup (Thod pa) together with the pills on the crown of the head, and visualize a stream of nectar flowing from the luminous body of the vidyadhara guru mandala appearing on the pills, passing through the Brahma aperture of the skull cup, filling the body, purifying all obscurations, and receiving the vase empowerment. Recite: Om, the container is the auspicious self-born skull cup, the essence is the gathered immortal great bliss nectar, the mandala of the vidyadhara guru appears like a rainbow, may the son be empowered and achieve the wisdom body. At the end of the mantra, recite: Kalasha Abhishinca Om (藏文：ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：कलश अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kalaśa abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：Vase, Consecrate, Om). Visualize the deities dissolving into light, and the bodhicitta and nectar samaya substance (pills) placed on the tongue as inseparable, believing that one has received the secret empowerment. Recite: Bodhicitta Amrita Abhishinca Ah (藏文：བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ，梵文天城体：बोधचित्त अमृत अभिषिञ्च आ，梵文罗马拟音：bodhicitta amṛta abhiṣiñca ā，汉语字面意思：Bodhicitta, Nectar, Consecrate, Ah), and give the pills. Visualize the essence and clarity of the nectar filling the entire body, pervading the four chakras, experiencing the wisdom of the four joys, thereby receiving the wisdom empowerment. Give the nectar pills.

--------------------------------------------------------------------------------

རྩི་དང་སྦྱར་བས་གནས་བཞིར་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ དེ་ནས་སློབ་མ་ལུས་བསྲང་༔ རླུང་ཁ་སྦྱར༔ སེམས་རྟོག་མེད་དུ་བཞག་པས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པར་བསམ་ལ༔ བླ་མས་དགོངས་པ་མི་གཡོ་བའི་ངང་ནས༔ ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ༔ ཞེས་
29-10-14a
བརྗོད༔ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླངས་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་ཆར་དབབ་པར་བྱའོ༔ དེ་ལྟར་བགྱིས་པས་གདམས་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་བར་ཆད་མི་འབྱུང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡོད་དོ༔ གཉིས་པ་ནམ་མཁའི་བཅུད་ལེན་ནི༔ རླུང་སྦྱོར་ལ་གོམས་པས་ཐོ་རངས་དང་ཉི་མ་འཆར་ཀ་སོགས་རླུང་རིག་དྭངས་པའི་དུས་གཙོ་བོར་བསྒོམ༔ དེ་ཡང་རང་གི་སྙིང་ཁར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས༔ ལུས་ཀྱི་ཞེན་རྟོག་སྦྱངས༔ ལུས་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་རླུང་རོ་འབུད༔ སྣ་བུག་ནས་ཧྲཱིཿམེ་འོད་དང་བཅས་པ་འཕྲོས༔ སྣང་བའི་དངོས་པོ་བར་ཆད་ཀྱི་གདོན་བགེགས་དང་བཅས་པ་བསྲེགས་ཤིང་སྦྱངས་ཏེ་དཔག་ཚད་ཚུན་མེ་ལྕེ་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་པའི་གུར་ཁང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བར་བསམ་ལ༔ ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿཞེས་རིག་པ་ངར་བསྐྱེད་ལ་འདྲེན༔ དེ་ནས་ལུས་ཙོག་པུར་བསྲངས་ཏེ་ལག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་པུས་མོ་གཉིས་ནས་འཁྱུད༔ སེམས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནམ་མཁའི་དྭངས་བཅུད་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྔོ་མེར་གྱིས་འདུས༔ དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་སྐུ་མདོག་ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་མདོག་ལྟ་བུར་གྱུར་པར་བསམ་ལ་སེམས་བཟུང་ཞིང་ཚེ་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཡིད་བཟླས་བྱ༔ མཐར་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་མེར་གྱིས་ཞུ་བ་
29-10-14b
རླུང་གཡས་གཡོན་དབུས་གསུམ་ནས་ཁས་ཧུབ་ཀྱིས་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་རང་གི་ལུས་ནང་དུ་བྱུང་༔ སྔོ་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་བསམ་ལ་འོག་རླུང་འཐེན་པ་དང་བཅས་ཁ་སྦྱོར་དུ་བྱ༔ རིག་པ་འཛིན་མེད་དུ་བཞག༔ མི་ཐུབ་ན་དལ་གྱིས་གཏང་༔ སྐབས་སུ་འཕྲུལ་འཁོར་ཅི་རིགས་བརྒྱབ༔ སྐོམ་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ན་ལྕེ་ཆུང་གི་མདོར་ཧཾ་དཀར་པོ་ལ་སེམས་གཏད་པས་བདུད་རྩི་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བབས༔ ལུས་གང་བར་བསམ་ལ་ཆུ་རླུང་བཟུང་༔ དེ་ལྟར་ཆིག་བསྒྲིལ་དུ་བརྩོན་ན་འཇའ་ལུས་འགྲུབ༔ བདུན་ཕྲག་རེ་སྦྱང་བས་ཀྱང་དུས་མིན་གྱི་འཆི་བ་བསླུ༔ ཐོ་རངས་ཐུན་རེ་མ་ཆག་པས་ཉིན་ཞག་རེའི་འཆི་བ་བསླུ༔ སྤྱིར་ཚེ་རིང་༔ རྒས་སྲ་བ་སོགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ༔ ཅེས་པ་འདི་ཡང་བི་མའི་ཡང་ཐིག་ཡེ་ཤེས་གསང་ལམ་གྱི་ཆ་ལག་ཡིན༔ ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཅིང་འདྲིལ་བས་སྙིང་ནས་འོད་གསལ་མཆོག་གི་ལམ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གང་ཟག་མ་གཏོགས་གཞན་ལ་གསང་ཞིང་སྦྱིན་པར་མི་བྱའོ༔ བདུད་རྩི་གསང་བའི་སྲུང་མ་རྣམ

【现代汉语翻译】
然后，通过涂抹和结合，在四个位置进行 bindu（藏文：ཐིག་ལེ་，梵文天城体：बिन्दु，梵文罗马拟音：bindu，汉语字面意思：明点）。Mahasukha abhishekha hum（藏文：མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：महासुख अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：Mahasukha abhishinca hum，汉语字面意思：大乐灌顶 吽）。然后，学生伸直身体，结合气息，将心安住在无念之中，观想生起第四灌顶的智慧。上师以不动的意境，念诵：Jnana dhatu abhishekha a a a（藏文：ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ，梵文天城体：ज्ञान धातु अभिषिञ्च अ अ अ，梵文罗马拟音：Jnana dhatu abhishekha a a a，汉语字面意思：智慧界灌顶 阿 阿 阿）。唱诵吉祥之歌，降下花雨。如此行持，修持口诀就不会有障碍，并且能迅速成就悉地，具有特殊的必要性。
第二，虚空精华的摄取：通过熟悉气息的结合，主要在黎明和日出等气息和觉性清明的时刻进行禅修。也就是在自己的心间，从觉性的本质红色Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥）中发出光芒，净化身体的执着和念头，观想身体变成彩虹般，然后呼出气息。从鼻孔中发出带着火焰的Hrīḥ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ，汉语字面意思：啥），焚烧和净化显现的物体，包括障碍的魔障和障碍，观想在方圆一由旬内，火焰汇聚成一个宽广而巨大的帐篷。然后念诵Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ（藏文：ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः ह्रीः ह्रीः，梵文罗马拟音：Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ，汉语字面意思：啥 啥 啥），增强觉性并引导。然后，身体挺直坐着，双手握成金刚拳，抱住双膝。心中观想所有世界的虚空精华都汇聚在面前的虚空中，呈现蓝绿色。从完全的转化中，观想上师Vimala（藏文：བི་མ་ལ་，梵文天城体：विमल，梵文罗马拟音：Vimala，汉语字面意思：无垢）的身体呈现如晴空的颜色，保持心念并念诵长寿的咒语。最后，观想甘露的本质以蓝色光芒的形式融化，
从左右中三脉中，随着气息的吸入，进入自己的身体，观想充满蓝绿色，同时收紧下部气息，进行结合，保持觉性无执。如果无法做到，就缓慢地释放。在适当的时候，进行各种姿势的运动。如果感到口渴，就将心专注于小舌处的白色Ham（藏文：ཧཾ་，梵文天城体：हं，梵文罗马拟音：Ham，汉语字面意思：吽），观想降下无量的甘露，充满身体，然后屏住呼吸。如此努力地进行单一的练习，就能成就虹身。即使每周练习一次，也能欺骗非时的死亡。每天黎明时分不间断地练习，就能欺骗每天的死亡。总的来说，能长寿，变得坚强等等，所有的功德都会自然而然地成就。这也被认为是Vima（藏文：བི་མ་，梵文天城体：विमल，梵文罗马拟音：Vimala，汉语字面意思：无垢）的甚深精要，智慧秘密道的组成部分。因为它非常深奥和浓缩，所以除了那些从内心深处修持光明最胜道的人之外，不要向其他人透露和给予。甘露秘密的护法神们。

【English Translation】
Then, by applying and combining, make bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ་, Sanskrit Devanagari: बिन्दु, Sanskrit Romanization: bindu, Literal meaning: Bindu) at the four places. Mahasukha abhishekha hum (Tibetan: མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: महासुख अभिषिञ्च हुं, Sanskrit Romanization: Mahasukha abhishinca hum, Literal meaning: Great bliss empowerment Hum). Then, the student straightens the body, combines the winds, and leaves the mind in non-thought, thinking that the wisdom of the fourth empowerment arises. The lama, in a state of unwavering intention, recites: Jnana dhatu abhishekha a a a (Tibetan: ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་ཨ་ཨ, Sanskrit Devanagari: ज्ञान धातु अभिषिञ्च अ अ अ, Sanskrit Romanization: Jnana dhatu abhishekha a a a, Literal meaning: Wisdom realm empowerment A A A). Sing auspicious songs and shower flowers. By doing so, there will be no obstacles to practicing the instructions, and siddhis will be quickly accomplished, having a special necessity.
Second, the extraction of the essence of space: By being accustomed to the combination of winds, mainly meditate at times when the winds and awareness are clear, such as dawn and sunrise. That is, at one's heart, light radiates from the essence of awareness, red Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih), purifying the attachments and thoughts of the body. Thinking that the body has become like a rainbow, exhale. From the nostrils, Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Literal meaning: Hrih) radiates with flames, burning and purifying the objects of appearance, including obstructing demons and obstacles, thinking that within a yojana, the flames gather into a vast and large tent. Then, with awareness, recite Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱི་ཧྲཱི་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः ह्रीः ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ Hrīḥ Hrīḥ, Literal meaning: Hrih Hrih Hrih), intensifying awareness and guiding it. Then, straighten the body in a squatting position, holding the knees with both hands in vajra fists. With the mind, think that all the clear essence of space from all the realms of the world gathers in the space in front, appearing bluish-green. From that complete transformation, think that the body of the master Vimala (Tibetan: བི་མ་ལ་, Sanskrit Devanagari: विमल, Sanskrit Romanization: Vimala, Literal meaning: Vimala) appears like the color of clear sky, holding the mind and reciting the mantra of longevity. Finally, the essence of nectar melts in the form of blue light,
From the three channels, left, right, and center, along with the inhalation of breath, it enters one's own body, thinking that it is filled with bluish-green, and at the same time, tighten the lower wind and combine. Leave the awareness without grasping. If it is not possible, release slowly. At appropriate times, perform various postures. If a feeling of thirst arises, focus the mind on the white Ham (Tibetan: ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: हं, Sanskrit Romanization: Ham, Literal meaning: Ham) at the base of the uvula, thinking that immeasurable nectar descends, filling the body, and then hold the breath. By diligently practicing in this single-pointed way, the rainbow body will be accomplished. Even practicing once a week can deceive untimely death. By practicing every dawn without interruption, one can deceive daily death. In general, longevity, becoming strong, and all qualities will be spontaneously accomplished. This is also considered a part of Vima's (Tibetan: བི་མ་, Sanskrit Devanagari: विमल, Sanskrit Romanization: Vimala, Literal meaning: Vimala) profound essence, the secret path of wisdom. Because it is very profound and condensed, do not reveal or give it to others except those who practice the supreme path of luminosity from the depths of their hearts. The guardians of the secret nectar.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱིས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ འདིས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཆི་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག༔ མངྒ་ལཾ། །དགེའོ། །
༄། །ལམ་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་བི་མ་ལས༔ དབང་བཞིའི་དོན་གླུ་བཞུགས༔
༁ྃ༔ ལམ་ཟབ་བླ་སྒྲུབ་བི་མ་ལས༔ དབང་བཞིའི་དོན་གླུ་བཞུགས༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ 
29-10-15a
ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཁྱབ་བུམ༔ སྐྱེ་འགག་གནས་གསུམ་འགྲོ་འོང་བྲལ་བའི་བཅུད༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་སུ༔ རྟོགས་པ་འདི་ནི་བུམ་པའི་དབང་གི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ཐབས་ཤེས་མཁའ་གསང་དག་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་སེམས༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་སེམས་རྣམས་གཉིས་མེད་དུ༔ རྟོགས་པ་འདི་ནི་གསང་བའི་དབང་གི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྟོང་པའི་དབྱིངས་ལས་རིག་པ་གསལ་བའི་ཆ༔ ཐབས་ཤེས་རེག་བྱའི་བདེ་བས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ༔ དགའ་བ་རིམ་པར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པ་ནི༔ ཞེན་མེད་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་དབང་གི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་རང་བཞིན་གསལ་ཆ་ལས༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་མཚམས་སྦྱར་སྣང་བ་རྣམས༔ གང་ཤར་མ་བཅོས་ངང་དུ་བཞག་པ་ནི༔ དབང་ཆེན་ཞེས་བྱ་དོན་དམ་ཆེན་པོའི་གླུ༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ཡུལ་དབང་ཤེས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར༔ ངོ་བོ་རང་བཞིན་ཐུགས་རྗེ་བུམ་པའི་དབང་༔ གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་ཆེན་པོར་བསྐུར་བ་ཡིས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཐབས་ཤེས་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ རྩ་ཐིག་རླུང་གསུམ་དྲྭ་བ་གསང་བའི་དབང་༔ ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འབྲེལ་བའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་
29-10-15b
རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ སྣང་བ་བདེ་བ་ཡབ་ལ་སྟོང་པ་ཡུམ༔ ཟུང་འཇུག་བདེ་ཆེན་དགའ་བཞིའི་འགྲོས་ཀྱི་མཐར༔ མ་བཅོས་གནས་ལུགས་ཤེས་པའི་དབང་བསྐུར་བས༔ དབྱིངས་རིག་དབྱེར་མེད་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ ཨ་ཧོ་ཡེ༔ ངོ་བོ་སྟོང་པ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁའ་ཀློང་དུ༔ རང་བཞིན་བདེ་ཆེན་ལྷུན་གྲུབ་འཇའ་ལྟར་ཤར༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་ཆོས་རྣམས་སོ་སོར་གསལ༔ གསུམ་ཀ་དབྱེར་མེད་དོན་དམ་ངང་དུ་རྫོགས༔ ཞེས་འཇའ་ལུས་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་དགོངས་བཅུད་དབང་བཞིའི་གླུ་འདི། ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པ་ཆང་གིས་བཟི་བའི་སྐབས་སུ་དད་གུས་ཀྱི་བློ་ཅན་ཀརྨ་ཚེ་དཔལ་གྱི་ངོར་སྨྱོ་གཏམ་འཆལ་ཚིག་གི་ཚུལ་དུ་སྨྲས་བཞིན་དེ་འཕྲལ་ཉིད་དུ་ཡི་གེར་སྣང་བར་བྱས་སོ། །དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
愿大地守护！萨玛雅！（藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉！（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：封印！封印！封印！） 愿以此使瑜伽士们迅速成就无死智慧之身！吉祥圆满！善哉！
《深道上师瑜伽·毗玛拉》四灌顶义之歌
《深道上师瑜伽·毗玛拉》四灌顶义之歌 ཨ་ཧོ་ཡེ༔
本体空性法界遍布如瓶，生灭住三际，离去来之精髓。
境、根、识三者，化为身与智慧，证悟此理乃瓶灌顶之歌。ཨ་ཧོ་ཡེ༔
方便智慧空乐之密处宝瓶中，大乐智慧菩提心。
脉、气、明点、心识皆无二，证悟此理乃秘密灌顶之歌。ཨ་ཧོ་ཡེ༔
空性界中，觉性光明之分，以方便智慧触乐为缘。
喜乐次第增长广大，无执自性乃智慧灌顶之歌。ཨ་ཧོ་ཡེ༔
本体空性，自性光明分，境、根、识三者，相合显现诸法。
任运安住于任何显现，此乃大权，胜义大灌顶之歌。ཨ་ཧོ་ཡེ༔
为令境、根、识三者清净，本体、自性、大悲瓶灌顶。
三者无别大灌顶，愿获证悟法界觉性无别之灌顶！ཨ་ཧོ་ཡེ༔
种种显现，方便智慧幻化，脉、点、气三者之网，秘密灌顶。
一切与心相连之灌顶，愿获证悟法界觉性无别之灌顶！ཨ་ཧོ་ཡེ༔
显现为乐，父（本尊）为空性，母（智慧），双运大乐，四喜之尽。
赐予证悟无为实相之灌顶，愿获证悟法界觉性无别之灌顶！ཨ་ཧོ་ཡེ༔
本体空性，法界虚空之中，自性大乐，任运成就如虹显现。
种种显现诸法，各自明晰，三者无别，胜义中圆满。
虹身持明大士毗玛拉米扎之意精华，此四灌顶之歌。我，秋吉林巴，于醉酒之际，应具信敬心之噶玛才贝之请，以疯语狂言之方式宣说，并立即记录成文。愿吉祥增盛！

【English Translation】
May the earth protect! Samaya! (藏文：ས་མ་ཡ，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Vow!) Gya Gya Gya! (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Seal! Seal! Seal!) May this swiftly enable the yogis to accomplish the deathless wisdom body! May there be auspiciousness! Good!
The Song of the Meaning of the Four Empowerments from the Profound Path Guru Yoga of Vimala
The Song of the Meaning of the Four Empowerments from the Profound Path Guru Yoga of Vimala. Aho ye!
Essence emptiness, the all-pervading dharmadhatu like a vase, the essence free from arising, ceasing, and abiding in the three times, and going and coming.
The three: objects, faculties, and consciousness, into body and wisdom, realizing this is the song of the vase empowerment. Aho ye!
In the secret pure bhāṇḍa of skillful means and wisdom, the great bliss wisdom bodhicitta.
The channels, winds, bindus, and minds are all non-dual, realizing this is the song of the secret empowerment. Aho ye!
From the realm of emptiness, the clarity of awareness, caused by the bliss of skillful means and wisdom touching.
Joy gradually increasing and expanding, unattached self-nature is the song of the wisdom empowerment. Aho ye!
Essence emptiness, self-nature clarity, the three: objects, faculties, and consciousness, connecting appearances.
Whatever arises, leaving it in its natural state, this is called the great power, the song of the great ultimate meaning. Aho ye!
In order to purify the three: objects, faculties, and consciousness, essence, self-nature, compassion vase empowerment.
The three are indivisible, the great empowerment is bestowed, may the empowerment to realize the indivisibility of dharmadhatu and awareness be attained! Aho ye!
Various appearances, skillful means and wisdom illusions, the network of the three: channels, bindus, and winds, the secret empowerment.
All empowerments connected to the mind, may the empowerment to realize the indivisibility of dharmadhatu and awareness be attained! Aho ye!
Appearance is bliss, the father (deity) is emptiness, the mother (wisdom), union great bliss, at the end of the movement of the four joys.
The empowerment to know the unconditioned natural state is bestowed, may the empowerment to realize the indivisibility of dharmadhatu and awareness be attained! Aho ye!
Essence emptiness, in the expanse of the dharmadhatu, self-nature great bliss, spontaneously accomplished, arising like a rainbow.
Various appearing phenomena, each clear, the three are indivisible, perfected in the ultimate meaning.
This song of the four empowerments, the essence of the thought of the great rainbow body vidyadhara Vimalamitra. I, Chokgyur Lingpa, while intoxicated with chang, at the request of Karma Tshepal, who has faith and respect, spoke in the manner of crazy words and immediately recorded it. May virtue and goodness increase!

--------------------------------------------------------------------------------

